無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
Hi, this is Jun again!!! You know, my wife is a dressmaker. She's making a wedding dress for her best friend right now. I'm bewitched (←今日のお題!) by the beautiful white dress. Of course I can't use a sewing machine or even sew a stitch! But, this is something I want to try to make.... I mean it! "Wedding Doll" └→ (公開終了にともないURL削除) (→この冒頭コメントの和訳はメルマガ末尾をご覧ください) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/08/30(火)第345号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ワハハ!(場外の笑い声) ……………………………………………………………………… 【邦題】奥様は魔女/奥さまは魔女 【英題】Bewitched V (←V強く) 【発音】びウィっちとぅ ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#345 【意味】[Bewitched] ↓ 魅了された ⇒ (魔法にかけられたように)魅了された 【作品】1964~1972年/アメリカTVドラマ/コメディ、魔女 出演:エリザベス・モンゴメリー(Elizabeth Montgomery) ディック・ヨーク(Dick York;初代ダーリン) ディック・サージェント(Dick Sargent;2代目ダーリン) TVドラマの邦題表記は、「奥様~」と「奥さま~」があり 白黒で74話、カラーで180話 1966年と1968年に、エミー賞(Emmy Awards)を受賞! 2005年/アメリカ映画/ロマンティック・コメディ 出演:ニコール・キッドマン(Nicole Kidman) ウィル・フェレル(Will Ferrell) シャーリー・マクレーン(Shirley MacLaine) マイケル・ケイン(Michael Caine) 映画は、『奥様は魔女』の表記のみ ★ 映画『奥様は魔女』公式サイト └→ http://www.sonypictures.com/movies/bewitched/site/ ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#345 【知識】 ⇒ 「witch」は「女の魔法使い=魔女」で、 「男の魔法使い」は、『オズの魔法使』 (本誌第30号)の英題にある「wizard」。 ⇒ 当店のランチは、砂をかけた魔女ですが、 只今、紅茶セットは、やっておりません! はぁ? 「sand(砂)」+「witch(魔女)」 -「t(ティー)」=「sandwich(サンドイッチ)」 ~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~ ⇒ また、「witch」は、 「~を、魔法にかけたように、魅了する」 という、今となっては古い意味もあります。 ⇒ 「be ...ed」で、「~される」ですが、 「witch」を、この形に当てはめたら、 「bewitched」の出来上がり! 「(魔法にかけられたように)魅了された」 という意味になります! ~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~ (ときどき、笑えない箇所に、笑い声が入る) ⇒ 主人公は、サマンサとダーリンですが、 英語スペルは、Samantha & Darrin です。 「あなた」という意味の「ダーリン」は、 「darling」なので、 「Darrin」とは、発音が違いますね。 ⇒ 番組に登場する「witches」は、「-a」で終わる名前ばかり? Clara / Enchantra / Endora / Esmeralda / Hagatha / Tabitha そして、Samantha。 ラテン語系では、「-a」終わりは、女性を示します。 ⇒ 当初の脚本では、やはり「-a」終わりの「Cassandra」が、 主人公の名前として、使われていたそうです。 でも、カサンドラじゃ、サマになりませんね。 やっぱりサマンサでなきゃ、サマにならンサ! ~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~ (無理のあるボケであっても、笑い声が入る) ダメだ、コリャ! ~~~ ガハハ!(場外の笑い声)~~~ (『ドリフの大爆笑』より) 【ひとこと】 リメイクばやりの昨今、昔のヒット作にあやかるのは、 監督に余裕があるときと、制作会社に余裕のないとき? とか、そんな議論をするつもりはなく、現在公開中の、 リメイク版、『奥様は魔女』が、見たいだけなんです! ~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~ (だから、笑うところじゃないって…) 【次号予告】(クイズ:「*」「*」を埋めてみて!) 映画『キャッチ・ミー・イフ・ユー・***(Catch Me If You ***)』 のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに! (冒頭コメントの和訳) こんにちは、福光です! 実は、妻がドレスメーカーなんですが、 ちょうど今、親友のウェディングドレスを作っているところです。 ドレスの美しいホワイトって、思わず見とれてしまうもんですね。 もちろん僕は、ミシンが使えませんし、一針さえもが縫えません! でも、こんな人形サイズなら作ってみたいかも…。いや、ホント! 「ウェルカムドール」 └→ (公開終了にともないURL削除)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||