ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第344号 スムース・オペレーター

日刊タイトル英語 第344号 スムース・オペレーター

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

先週、PCの故障や台風で騒いでたら、ひっそりと、
掃除機(vacuum cleaner)が、壊れていました…。
紙パック不要のサイクロン式が出始めの頃の物で、
とても気に入ってたため、後継機を購入しました!(福光)
  ⇒ http://jf-world.com/item/B000ANEWQU/jfworld-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/08/29(月)第344号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      「ス」か「ズ」か―それが問題だ
………………………………………………………………………

【邦題】スムース・オペレーター


【英題】Smooth Operator

     V  V  v     (←V強く、v弱く)
【発音】すムー£ァぷRェいどぅr

    (「£ァ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ザ」と「ダ」の間)
    (「Rェ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥレ」)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#344


【意味】[Smooth]    [Operator]
     ↓       ↓
     口達者な    要領のいい人

  ⇒ 口説くのがうまい人

  ⇒ 男たらし/女たらし


【作品】1984年/イギリス/Performed by シャーデー(Sade)
    Written by: Helen Adu and Ray St. John
    デビュー・アルバム『ダイヤモンド・ライフ(Diamond Life)』
    の1曲目に収録された、シングル曲

    全米チャート最高第5位(1985年5月)

    Sadeは、このアルバムで、グラミー賞(Grammy Awards)の、
    最優秀新人賞(Best New Artist)を受賞(1985年)!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#344

  ★ 試聴 『The Best of Sade』
     └→ http://jf-world.com/item/B00005AWMF/jfworld-22
         └→ 3. Smooth Operator


【知識】

  ⇒ 「Sade」は、バンド名で、「シャーデー」と読みます。

    ヴォーカルの女性が、シャーデー・アデュ(Sade Adu)。

    ナイジェリア出身で、本名はHelen Folasade Aduです。

    デビュー当時、「Sade」を正しく発音してもらうよう、

    発音は「シャーデー」やでー、という指示付きで営業。


    「American Top 40」のDJ、ケーシー・ケーサム(Casey Kasem)が、

    そう言っていると、日本語版「トップ40」の司会、湯川れい子氏が、

    言っていたと、20年前当時の記憶を呼び覚ましましたが、あやふや。


    えっと、ここで言いたいのは、「Sade」というスペルは、

    英語では「セイド」、ラテン読みだと「サーデ」となり、

    どう転んでも、「シャーデー」と読むのは、無理やでー、

    ということ→この読みに違和感を覚えるのは、自然です。


  ⇒ ちなみに…

    英語ニュースで、「純一郎」が「ジュニチロウ」で定着。
                     ^^
    「Jun'ichiro」や「Jun-ichiro」で、対処する例もあり。

    英語の発音ルールは、こんなところからも読み取れます!


  ⇒ 「smooth operator」って、実は「たらし」のことなのか!

    「みたらし団子」じゃなくて、「男たらし/女たらし」!

    つい先日まで、知りませんでしたが、

    教えられたのは、この愛読メルマガ。


    『恋に役立つ---セクシー英会話』 #31(6月26日号)
       │                 │
       │ 男女のカケヒキ英会話+恋のルール │
       ↓                 ↓
         (公開終了にともないURL削除)

    「smooth operator」の方および志望者は、必読メルマガです!

    (福光は「rough operator(野暮ったく要領のよい人)」です)


  ⇒ 学校で、「smooth」の単語が初登場したとき、

    「スムースとちゃうぞ、スムーズやからな!」
        ^^         ^^
    と、先生は何度も強調されましたが、確かに、

    祖父母は、「スムース」と言っておりました。
             ^^

    それ以来、「スムース」と「スムーズ」とを、
             ^^      ^^
    プチ混同する日々が、始まってしまいました!

    そして、これに追い討ちをかけるかのように、

    本日の『スムース・オペレーター』のヒット!
           ^^
    試験の発音問題のときはいつも、迷いました!


    この惑いや過ちを、自分の代で断ち切ろうと、

    後世の英語学習者に、同じ悩みを与えまいと、

    そう何度も自分に言い聞かせてきたんですが、

    英語を教える立場に立ったときは、毎回毎回、

    「smooth」を見るたびに、このネタを披露…。

    そしてまた、ここで同じことを言っています。

    すみません!


  ⇒ と謝りながら、あのときの先生の真意が、

    今になって、ようやく分かってきました!

    ふつう、「-th」で終わるときは、「ス」。

    この英語発音ルールを、裏切る単語だと。


    「smooth」って、厄介なんだから、もう!

    もうちょっと、スムーズに覚えたいもの!
              ^^

  ⇒ 当メルマガは、「th」の発音記号として、

    「ス」=「θ」、「ズ」=「£」を使用。

    両方とも、横棒は「舌」のイメージです。

    「θ」の方は、辞書で使われていますが、

    「£」は、通常、英国通貨のポンドです。


【ひとこと】

    また、月曜から長々と書いてしまいました。

    推敲をしないドストエフスキーのようです。

    いや、福光の場合、推敲して長くなるので、

    ドストエフスキーを見習った方がいいかも!


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)
      (↑昨日は、うっかりクイズにするのを忘れていました!)

    先週土曜日に、日本公開された、懐かしドラマのリメイク、

          『奥様は魔女(Be*****ed)』

    のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ