ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第340号 ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!

日刊タイトル英語 第340号 ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/08/25(木)第340号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      緊急特集! 『THE BEATLES 1』より!
………………………………………………………………………

【邦題】ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!/
    ア・ハード・デイズ・ナイト/ハード・デイズ・ナイト


【英題】A Hard Day's Night

     V  V  V   (←V強く)
【発音】あハーrデいずナいとぅ

    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#340


【意味】[A]    [Hard] [Day's] [Night]
     ↓     ↓   ↓    ↓
     ひとつの  大変な 日の   夜

  ⇒ 大変だった一日の夜

  ⇒ 朝から晩まで、しんどい一日!


【作品】1964年/イギリス/ザ・ビートルズ(The Beatles)
    シングル/全英チャート初登場第1位(4週連続)
    Written by Lennon/McCartney
    『ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!』収録
     └→ 1. ビートルズがやって来るヤァ! ヤァ! ヤァ!
    『The Beatles 1』収録
     └→ 6. ア・ハード・デイズ・ナイト
    
    1964年/イギリス映画
    監督:リチャード・レスター(Richard Lester)
    主演:ザ・ビートルズ(The Beatles)
    リバイバル時の邦題『ハード・デイズ・ナイト』
    ビートルズ初主演の、モノクロ作品です

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#340


【知識】

  ⇒ 当初の邦題は、『ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!』。

    その後、映画はリバイバル時に『ハード・デイズ・ナイト』となり、

    曲は『ア・ハード・デイズ・ナイト』と呼ばれるようになりました。


  ⇒ 「hard」は、ふつう、「かたい」とか「難しい」とか。

    しかし、「ハードなスケジュール」と言われるように、

    「厳しくて、耐えがたく、難儀な」という意味もあり。

    「ハードな」というカタカナ語訳が、しっくりきます。


  ⇒ ♪歌詞引用(冒頭)

      It's been a hard day's night
      And I've been working like a dog
      It's been a hard day's night
      I should be sleeping like a log

      しんどい一日やったなぁ 朝から晩まで
      働き蟻より働いたけど こんな日もアリ?
      ハードな一日やったなぁ 朝から晩まで
      のび太なみに眠りたいけど 寝坊しそう! (超飛訳:福光潤)


    「It's been」=「It has been」

    「I've been」=「I have been」

    この2つは、過去から現時点までの流れを、

    思い返しながら、感情を込めて、言う表現。


    「蟻」だの「のび太」だの意訳しましたが、

    直訳すると、それぞれ、「犬」と「丸太」。


  ⇒ さて、不可解なタイトル英語です!

    その理由は、リンゴ語と言われる、

    リンゴ・スターのつぶやき言葉を、

    ジョンとポールが、からかい半分、

    歌詞と曲名に入れてしまったため。


    当時のビートルズは、昼夜を問わず多忙を極め、

    あるとき、リンゴが、こんなことを言いました。


      It's been a hard day! 大変な一日だった!


    これなら、よくある英語表現です。

    しかし、言い終えようとした瞬間、

    「ありゃ? もう夜中やねんね!」

    と思い、「day(昼)」だけでなく、

    「night(夜)」もハードにすべく、


      It's been a hard day--s--um--night!


    と、慌てて、付け足したとのこと。


    リンゴへの、ツッコミ・ポイントは、

    ここでの「day」は「一日」であり、

    日中の時間帯に、限定されない点。


      day = day and night

      一日 = 昼間+夜間


    リンゴもツッコミを予測したのか、

    「day and night」とは並べずに、

    「day's night」(一日の夜)と、

    辻褄を合わせて喜んだのも束の間。

    ジョンとポールに揚げ足をとられ、

    リンゴ語録に追加されましたとさ!


    以上、かなり昔に聞いた逸話なので、

    事実と異なっているかもしれないし、

    福光の勝手な想像も、含んでいます。


    パズルの如く不可解なこのタイトル。

    通勤時や入浴中の、考え事のお供に!


【ひとこと】

    壊れたノートパソコンの続報:

    修理の手配を予約した時点で、

    ひとりでに修復していました!

    念力で直してもらえたのかな?

    さっそく修理予約キャンセル!

    おさわがせして、すみません!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ