ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第338号 シー・ラヴズ・ユー

日刊タイトル英語 第338号 シー・ラヴズ・ユー

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/08/23(火)第338号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      緊急特集! 『THE BEATLES 1』より!
………………………………………………………………………

【邦題】シー・ラヴズ・ユー


【英題】She Loves You

    V V  V  (←V強く)
【発音】シーラvジュー

    (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#338


【意味】[She]  [Loves]     [You]
     ↓    ↓        ↓
     彼女は  ~を愛している  あなた

  ⇒ 彼女は、君のことが、大好きなんだよ


【作品】1963年/イギリス/ザ・ビートルズ(The Beatles)
    4thシングル/全英チャート第1位(4週連続→返り咲き2週連続)
    Written by Lennon/McCartney
    『パスト・マスターズ Vol. 1』収録
     └→ 4. シー・ラヴズ・ユー
    『The Beatles 1』収録
     └→ 3. シー・ラヴズ・ユー

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#338


【知識】

  ⇒ 1963年の今日(8/23)発売された、シングル曲です!


  ⇒ 「love」の意味は、「愛」の一文字で済まされがち。

    でも、「愛」を使った訳語で、対応できていますか?

    英語の生活にあふれる「love」の単語数に比べると、

    我々の日常生活に登場する「愛」は、少ないかもね。


         I love you! = 愛してる!


    と、訳せますが、1日に何度も言われる英語に比べ、

    日本語は、言うのも言われるのも、恥ずかしいもの。


    3ヶ国語での愛情表現を、簡単にまとめてみました。


      英語:   愛している! (ストレート)

      フランス語:愛していない!(あまのじゃく)

      日本語:  ねぇ/おい! (呼びかけに含む)
            アホやなぁ! (関西限定)


    以心伝心の日本語で、「愛してる」をわざわざ言うと、

    アレ? もしかして浮気? と、誤解されそう(笑)!


    でも、「好き!」という表現なら、結構使いますよね?


        I love him!   = 彼のこと好きよ!

        I love this!  = これ、大好き!


    あと、マクドナルドが、2003年に導入したスローガン。


        I'm lovin' it! = 超イイ感じ!


    「love」は「愛」を使わずに理解した方が、自然かも。


  ⇒ 彼女に振られたと思って、落ち込んでいる友人に、

    その彼女から聞いた本心を、伝えて励ます歌です!


    ♪歌詞引用(冒頭=サビ)

      She loves you, yeah, yeah, yeah
      She loves you, yeah, yeah, yeah
      She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah

      彼女は、君のことが、大好きなんやって ヒューヒュー!
      彼女は、君のことが、好きや言うてたで ヒューヒュー!
      彼女は、君…いや、ホンマにホンマやて ヒューヒュー!

                      (ウェスタン和訳:福光潤)


  ⇒ 日本では、「♪yeah, yeah, yeah」のコーラスが評判よく、

    翌年リリースされたアルバム、『A Hard Day's Night』が、

    『ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!』という、

    邦題になったほどでした!


【ひとこと】

    最近は、恥ずかしがらずに、

    「愛してる」と言うように、

    なってきているようですね。

    ドラマや歌やマンガの影響?

    まだ恥ずかしいと思う方は、

    韓国語で、「サランヘヨ」!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ