無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/08/22(月)第337号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 緊急特集! 『THE BEATLES 1』より! ……………………………………………………………………… 【邦題】フロム・ミー・トゥ・ユー 【英題】From Me to You v V V (←V強く、v弱く) 【発音】fRァんミーとぅユー (「f」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふ」) (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#337 【意味】[From] [Me] [to] [You] ↓ ↓ ↓ ↓ ~から 私 ~へ あなた ⇒ 僕から君へ 【作品】1963年/イギリス/ザ・ビートルズ(The Beatles) 3rdシングル/全英チャート第1位(5週連続) Written by Lennon/McCartney 『パスト・マスターズ Vol. 1』収録 └→ 2. フロム・ミー・トゥ・ユー 『The Beatles 1』収録 └→ 2. フロム・ミー・トゥ・ユー ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#337 【知識】 ⇒ 『New Music Express』( http://www.nme.com/ )という、 イギリスの音楽週刊誌がありますが、当時の読者コーナー、 「From You to Us」というタイトルが、元ネタだそうです。 「あなたがた(雑誌読者)から、私たち(編集部)へ」を、 「僕から君へ」という、単純なラブソングパターンへ応用! ⇒ ♪歌詞引用(冒頭&サビ) If there's anything that you want If there's anything I can do Just call on me And I'll send it along With love from me to you 何かほしいものがあれば 僕にできることがあれば 気軽にリクエストしてね いつでも 届けてあげる 僕から君へ 愛を込めて (飛訳:福光潤) 「call on 人」で、「人に頼む、人を頼る」です。 ⇒ ビートルズの『All I've Got to Do』のサビでは、 「♪Ya just gotta call on me」と、歌われます。 「頼ってくれ」と言っているのであって、 「電話しておくれ」とは言っていません。 「call 人」で、「人に電話する」です。 「call 人」と、「call on 人」を、 巧みに使い分けた、ジョンらしい曲。 CD『With the Beatles』の対訳では、 ジョンらしさが伝わらないどころか、 翻訳自体があやしいので、ご注意を! いや、これは対訳者の飛訳なのかも! 【ひとこと】 と、後半は、別の曲について解説してしまいました! アセり気味で、ハァハァ言いながら書いていますが、 実は、今週分のメルマガ原稿を保存したノートPCが、 うんともすんとも言わず、別のPCで、イチから執筆! こんなときのビートルズ頼みですので、緊急特集に! Now I gotta call on the Beatles' song titles!!!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||