無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/08/20(土)第335号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 本日、特別友情出演あり! ……………………………………………………………………… 【邦題】エヴリタイム・ユー・ゴー・アウェイ 【英題】Everytime You Go Away V V v V V (←V強く、v弱く) 【発音】エvrぃタいミューゴうおウェい (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) (「rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#335 【意味】[Everytime] [You] [Go] [Away] ↓ ↓ ↓ ↓ ~するたびに あなたが 行く 離れて ⇒ 君がいなくなるたびに(、僕は傷ついてるんだよ) 【作品】1980年/アメリカ/作詞・作曲:ダリル・ホール(Daryl Hall) 歌・演奏:Hall & Oates/『モダン・ヴォイス(Voices)』収録 1985年/歌:ポール・ヤング(Paul Young)/全米No. 1ヒット! 1985年、米ビルボード誌年間チャート15位 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#335 ★ 試聴 Paul Young 『Super Hits』 └→ http://jf-world.com/item/B000009CYY/jfworld-22 └→ 2. Everytime You Go Away 【知識】 ⇒ 「everytime」は、「every time」と離して書く方が多いかな? 2単語でも、「when」や「if」と同じ感覚で、使われています。 意味は、「whenever」と同じで、「~するときはいつも」です。 例:Everytime you go to Tokyo Disneyland, you bring a big Pooh Bear home with you! 君は、東京ディズニーランドに行くと、いつも、 大きなクマのプーさんを持って帰ってくるよね! って、そんな友達は、ただのひとりもいませんが、 時々、巨大な黄色いぬいぐるみを抱えた女の子を、 電車で見かけるので、こんな例文もありかな、と。 ⇒ 手元の辞書は全て、「everytime」が「まれ」だと言っています。 その真偽を確かめるべく、グーグルパワー対決をしてみましょう! (グーグルパワー=検索エンジン「Google」での検索ヒット件数) ◆まずは、素手での戦い! "everytime" 2,920,000 English pages "every time" 23,300,000 English pages カンカンカン! 「every time」が、約8倍強くて、KO勝ち! ◆つぎは、愛ある戦い?!(文の主語の代表として「I」付き) "everytime I" 1,130,000 English pages おーっと、ここでツッコミ乱入が入りました! 「Did you mean: "every time I"」との表示! "every time I" 4,450,000 English pages カンカンカン! 「every time」が、約4倍強くて、KO勝ち! ⇒ こんな感じで、いろんな例で、フレーズ検索してみましたが、 (フレーズ検索=2語以上を「"」で囲み、塊で検索すること) 「every time」の連勝です! しかし、10倍以上、差が開いていることは少なく、 どちらも100万単位のグーグルパワーがあるので、 辞書くんたちの「まれ」だという解説は、不正確? ⇒ では、タイトル部分の歌詞を、見てみましょう。 ♪歌詞引用(サビ) Everytime you go away You take a piece of me with you You just don't care 今回は、福光お得意の「飛訳」ができませんでした! 「君は去るたびに、僕のかけらを持っていく」って? 例文やグーグルパワー対決で、時間稼ぎしたものの、 サビの解説がなければ、1週間が締めくくれません! そこで! 『ドラマで学ぼう!英会話~59秒の英会話レッスン』 │ │ │ ドラマ「24」のフレーズで英会話 │ ↓ ↓ http://www.eigonomori.com/magazine/drama/sample/ の発行者としてお馴染みのバイリンガル「あれっくす」さんに、 今回特別に、友情解説していただきますので、ご覧くださいね! > 要は、「ぼくの一部を持ってかれる」 > みたいな感じだと思います。 > > 推測ですが、君が去るたびに僕の一部(気持ちの一部)を > 持っていかれる → だから辛い > > 意味としては、「君がいなくなる度に僕は傷ついてる」。 > > > You just don't care > 「でも君は気にしてないんだね」ってな感じ。 「You take a piece of me with you」が、 「僕は傷ついてる」にまで飛訳できるとは! さすがは、英語ネイティブのバイリンガル「あれっくす」さん!→┐ │ 本誌の危機を救ってくれて、ありがとうございました! │ │ 『ドラマで学ぼう!英会話~59秒の英会話レッスン』←─────┘ │ │ │ ドラマ「24」のフレーズで英会話 │ ↓ ↓ http://www.eigonomori.com/magazine/drama/sample/ 【ひとこと】 20年もの間、この名曲をよく耳にしていたものの、 サビの意味がよく分からず、口ずさんできました。 分からなくても生きていけますが、分かると幸せ! 皆さんも、実は意味を知らないタイトルがあれば、 どしどし、下記まで、リクエストしてくださいね! (曲の歌詞や、映画の台詞等は、サポート外です) 【次号予告】 1週間、お疲れさまでした! 明日は、今週の復習ですよ!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||