ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第334号 大災難P.T.A.

日刊タイトル英語 第334号 大災難P.T.A.

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/08/19(金)第334号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      大災難の後には、ホロリときます
………………………………………………………………………

【邦題】大災難P.T.A.


【英題】Planes, Trains & Automobiles

     V      V     v   V   (←V強く、v弱く)
【発音】ぷレいんずとぅRェいんずんノーどもビーおず

    (「Rェ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥレ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#334


【意味】[Planes] [Trains] [&]    [Automobiles]
     ↓    ↓    ↓     ↓
     飛行機  列車   そして   自動車

  ⇒ 飛行機、列車、そして自動車


【作品】1987年/アメリカ映画/コメディ
    脚本・監督・製作:ジョン・ヒューズ(John Hughes)
    スティーヴ・マーティン(Steve Martin)
    ジョン・キャンディ(John Candy)
    ケヴィン・ベーコン(Kevin Bacon)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#334


【知識】

  ⇒ 「planes」と「trains」は、「エインズ」の音で rhyming!


  ⇒ 「plane」は、「airplane」が短縮された形で、より一般的。


  ⇒ 「automobile」=「auto-(自動)」+「-mobile(動く)」


  ⇒ 休暇で家路を急ぐ、ビジネスパースン(Steve Martin)が、

    セールスパースン(John Candy)と、災難まみれの道中に!

    タイトルのとおり、いろんな足を使って、家を目指します!

    さすがはアメリカ、長距離の移動なので、大スケール遅延!


         New York → 300 Km → Chicago


    見ている自分にも、焦燥感と疲労感が、伝わってきますよ。

    質の高いコメディなので、無邪気に笑ってる場合じゃなく、

    人によっては、笑うところのない三流コメディ…と酷評も!

    いや、笑えるだけじゃなく、泣けるコメディです、これは!

    憎めないキャラの、故ジョン・キャンディを思い出すのは、

    今日の作品のラストで見せた、なんともいえない表情です。

    落ち込んだときに思い出すと、救われる、そんな映画です。


  ⇒ これを見たときは、100%字幕のお世話になっていましたが、

    レンタカーの女性店員に、Steve Martin が説教する場面で、

    1分間に19回も、four-letter word の「f**k」を使うのは、

    かなり耳に残ったので、今でも印象深く、記憶しています。

    どうやら、このシーンだけで、R指定となったようですね。


  ⇒ ちなみに、故障や遅延で、交通機関の足が乱れる話なので、

    交通関連各社(transportation companies)は、撮影拒否。

    そりゃ、逆宣伝になるもんね!


  ⇒ さらにちなみに、邦題中の「P.T.A.」は、英題の頭文字!

    よく気づいたな~!


  ⇒ Trekker(スタートレック・ファン)向けメモ:

    『スター・トレック/ヴォイジャー(Star Trek: Voyager)』

    (第279号)の「セブン・オブ・ナイン(Seven of Nine)」役、

    ジェリ・ライアン(Jeri Ryan)は、本作に配役されたものの、

    公開前にカットされてしまったため、全く登場していません!


【ひとこと】

    先週の金曜夜、通勤路線で落雷があり、25分区間が4時間以上に!

    Thunder and lightning が、同時に鳴り光る(?)直下の鉄橋で、

    電車にとじこめられ約1時間、降ろされた駅のタクシー乗り場で、

    300人余りの長蛇の列に閉口、1駅分歩いてもタクシーは捕まらず、

    DAKARAと爽健美茶を買い、ホームに戻り、濡れた靴を乾かしつつ、

    ダイヤの乱れ具合を伝える、抑揚のないアナウンスに耳を傾けて、

    お盆らしからぬ鮨詰め車両に、体をねじ込み、発車の合図を待つ。

    そして、今日の映画をふと思い出し、自分に重ねて、勇気を出す。

    真夜中に家に着き、起きて待っていてくれた妻に迎えられました。

    こんな大災難(プチ災難?)の後には、ホロリとくるものですね。


【次号予告】(クイズ:「*」「*」を埋めてみて!)

    '80年ホール、'85年ヤング、そして今日の映画のラストで流れる、

    『エヴリ***・ユー・ゴー・アウェイ(Every**** You Go Away)』

    のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ