無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/08/18(木)第333号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 第333号…、ゾロ目記念です! ……………………………………………………………………… 【邦題】快傑ゾロ 【英題】The Mark of Zorro V V (←V強く) 【発音】£ぁマrくvゾーrぉう (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) (「r」は舌を巻く) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) (「rぉ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅろ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#333 【意味】[The] [Mark] [of] [Zorro] ↓ ↓ ↓ ↓ 特定の 印 ~の ゾロ ⇒ ゾロの印 ⇒ 黒い仮面の、正義の剣士「ゾロ」が、剣で刻む「Z」のマーク 【作品】1919年/アメリカ/小説/ヒーローもの ジョンストン・マッカレー(Johnston McCulley)著 『カピストラノの疫病神』→『怪傑ゾロ』→『快傑ゾロ』と改題 1920年/アメリカ映画/『奇傑ゾロー(The Mark of Zorro)』 主演:ダグラス・フェアバンクス(Douglas Fairbanks) (改題:『ダグラス・フェアバンクスの 快傑ゾロ』) 1940年/アメリカ映画/『快傑ゾロ(The Mark of Zorro)』 主演:タイロン・パワー(Tyrone Power) 1958年/アメリカ映画/『快傑ゾロ(The Sign of Zorro)』 主演:ガイ・ウィリアムズ(Guy Williams) 1998年/アメリカ映画 『マスク・オブ・ゾロ(The Mask of Zorro)』 監督:マーティン・キャンベル(Martin Campbell) 主演:アントニオ・バンデラス(Antonio Banderas) キャサリン・ゼタ=ジョーンズ(Catherine Zeta-Jones) 2005年/アメリカ映画/2006年1月、日本公開予定! 『レジェンド・オブ・ゾロ(The Legend of Zorro)』→────┐ 監督:マーティン・キャンベル(Martin Campbell) │ 主演:アントニオ・バンデラス(Antonio Banderas) │ キャサリン・ゼタ=ジョーンズ(Catherine Zeta-Jones) │ │ ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… │ └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#333 │ │ ★ 予告編の視聴 │ 『レジェンド・オブ・ゾロ(The legend of Zorro)』←────┘ └→ http://www.sonypictures.com/movies/thelegendofzorro/ 【知識】 ⇒ 「zorro」は、「雄ギツネ」という意味のスペイン語です。 ゾロのマスクは、キツネのマスクらしい…(見えない?)。 アニメ放映されている『かいけつゾロリ』(原ゆたか原著) をご覧いただければ、キツネだと分かっていただけるかと。 ★ 『かいけつゾロリ』公式サイト → http://www.zorori.jp/ タイトルからもお分かりのように、ダジャレ満載作品です! ⇒ 「mark」は、「マーク、印」です。 ゾロは、「Z」の文字を、剣先でビャビャビャッと刻むことで有名。 「Z」は布に刻んでも、型崩れしない文字なので、良かったですね。 「O」だと、円形にくりぬかれて、「お前は合格だ!」みたいだし、 「R」だと、くりぬかれるわ、足の間の部分がめくれるわで、大変! アルファベットチョコを見ながら、他の文字の型抜きを想像してね! ⇒ 上記【作品】欄を見てもらうと、映画化のタイトルは、 『The ◆ of Zorro』の形が定着しているようですね。 The Mark(印) of Zorro ↓ The Sign(印) of Zorro ↓ The Mask(仮面) of Zorro ↓ The Legend(伝説) of Zorro ⇒ 1960年前後には、アメリカでTVドラマとして流行ったそうです。 1974年には、『アラン・ドロンのゾロ』という、伊・仏映画も! └→ 原題はシンプルに『Zorro』 ⇒ 携帯かPCで、「かいけつ」を変換してみてください。 おそらく、「解決」と「怪傑」の候補は挙がっても、 ^^ 一般モードでは、「快傑」は出てこないと思います。 ^^ では、小説の邦題にも使われた、「怪傑」の意味は? ~~ 小学館の『国語大辞典』(1988年)より引用します: > いっぷう変わっていてすぐれた人物。不思議な力を持った人物。 「怪しい」という漢字を使っておきながら、「すぐれた人物」? とツッコミを入れながら、広辞苑第五版(1998年)から引用: > ふしぎな力を持つ人物。 やっぱり、怪しいんだと思います(笑)! 同様に、邦画『快傑黒頭巾』(1938年)の原作者、高垣眸が、 正義の味方に「怪」という字はないだろう! と突っ込んで、 「快傑」という漢字を創作したと、言われています。 その影響なのか、1940年の映画からは、『快傑ゾロ』で定着。 『快傑ハリマオ』(1960年)や『快傑ライオン丸』(1972年)、 『快傑ズバット』(1977年)等、ここまで有名になったのに、 まだ、国語辞典で「快傑」の見出しを見たことがありません。 大衆文化が軽んじられているのか? ⇒ ちなみに、テレビ画面では、『快傑ズバット』のタイトルが、 『快傑Zバット』となっているそうですが、快傑ゾロを意識? ^^ ⇒ さらにちなみに、ある薬の特許が切れた途端、同じ成分の薬が、 別名で、他社からゾロゾロと発売されることが、よくあります。 そういうパクリ医薬品のことを、業界では「ゾロ」と呼びます。 英語では、「generic drug(一般名の後発医薬品)」と呼ばれ、 日本でも、品のない「ゾロ」をやめて、「ジェネリック医薬品」 という用語が定着しつつあります。 【ひとこと】 日本の「The Mark of Z」といえば、 昔懐かしの『マジンガーZ』(永井豪・作)でしょうか。 でも、「Z」の文字は、どこにもなかったような気が…。 あなたの「The Mark of Z」は、何でしょうか? 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 先週の金曜は、電車のダイヤ乱れで、なかなか家に着けず、 みじめでしたが、この映画を思い出したら元気が出ました! 『大災難P.T.A.(Pl***s, Tr***s & Auto******s)』 のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||