ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第332号 恋を抱きしめよう

日刊タイトル英語 第332号 恋を抱きしめよう

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/08/17(水)第332号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       今日もとりとめがない展開です
………………………………………………………………………

【邦題】恋を抱きしめよう


【英題】We Can Work It Out

     V    V  V     (←V強く、v弱く)
【発音】ウィーけんヲrきダう(とぅ)

    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#332


【意味】[We]    [Can]   [Work]    [It]   [Out]
     ↓     ↓     ↓      ↓    ↓
     私たちは  ~できる  うまくやる  それを  最後まで

  ⇒ 私たちは、それを、最後まで、うまくやり遂げられる

  ⇒ 僕たちなら、うまくやっていけるさ!


【作品】1965年/イギリス/ザ・ビートルズ(The Beatles)
    シングル/全英チャート第1位(1966年元日を挟んで4週連続)
    Written by Lennon/McCartney(実質、Georgeも参加、3人の共作)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#332


【知識】

  ⇒ まず「work」について、第267号『奇跡の人』からの引用で復習!


   > 学校英語では、「work」=「働く」として、よく見ますが、

   > 「work a miracle」といえば、「奇跡的な行いを遂げる」。

   > 「~を work する」の形で、「~をもたらす」の意味です。


   > 例:Anne Sullivan helped Helen Keller work a miracle.

   >   サリヴァン先生の助力で、ヘレン・ケラーは奇跡を起こした。


  ⇒ 「work」は「働く」だけじゃないんだよ、ということでしたが、

    今日は、「work out」で「うまくやり遂げる、解決する」です。

    ここでの「it」は、「恋人同士の2人の関係」といったところ。


  ⇒ ポールが、1963~1968年まで付き合っていた女優、

    ジェーン・アッシャー(Jane Asher)との関係を、

    歌詞に盛り込んだ曲だと言われています。

    この曲の発表後、1967年に婚約しました。

    でも、その翌年、婚約は解消されました。


    例:They couldn't work it out, after all!

      やっぱり、うまくやっていけなかったのか!


  ⇒ ジェーン・アッシャーは、今は料理研究家。

    ケーキのレシピで、超有名になっています。


  ★ ロンドンにある、彼女のお店の公式サイト
    「Jane Asher Party Cakes & Sugarcraft」
     └→(公開終了にともないURL削除)

    メニュー「cake designs」をクリックして、

    「Design Galleries」から、ジャンル選択。

    面白いデザインのケーキが一杯ありますね。


    あ、トップページに求人広告が出ています!

    ロンドンに憧れている、ケーキ職人さんは、

    今すぐメール応募して、トライしてみては?

    引用:

   > JANE ASHER PARTY CAKES ARE CURRENTLY LOOKING FOR 
   > AN EXPERIENCED CAKE DECORATOR TO WORK FULL TIME 
   > AT OUR PREMISES IN CHELSEA. IF YOU ARE INTERESTED 
   > PLEASE CONTACT RUTH OR DAVID BY E-MAIL FOR MORE DETAILS


  ⇒ 『デイ・トリッパー(Day Tripper)』と、両A面扱いでした。

    ジャケット写真では、みんなカンカン帽をかぶっているので、

    月亭可朝が4人もおるんかいな! と思ったことがあります。


            シングル盤ジャケット模写

           ┏━━━━━━━━━━━┓
           ┃恋を抱きしめよう   ┃
           ┃WE CAN WORK IT OUT  ┃
           ┃      デイ    ┃
           ┃      トリッパー ┃
           ┃      DAY TRIPPER┃
           ┃  _皿_   _皿_  ┃
           ┃   ^^    ^^   ┃
           ┃  Paul   John  ┃
           ┃  _皿_   _皿_  ┃
           ┃   ^^    ^^   ┃
           ┃  Ringo   George ┃
           ┗━━━━━━━━━━━┛


【ひとこと】

    ある年代より上の関西人読者さんなら、1969年の月亭可朝の名曲、

    『歌笑曲 嘆きのボイン』の歌詞フレーズが、すぐ浮かびますね。

    1971年生まれの福光も、このアホな歌詞を何度も耳にしましたが、


        ★ 語学学習の秘訣 ★


    が、この歌の随所に散りばめられています!

    長くなりそうなので、2行だけ引用します。


    ♪歌詞引用(『歌笑曲 嘆きのボイン』)

      ボインと言うのは どこの国の言葉
      うれしはずかし 昭和の日本語


    何気なく使っている言葉に疑問を持とう!

    明日のタイトルも、「どこの国の言葉?」

    と、きっと疑問に思ったことがあるはず。

    そして、2行目のように、語感を大切に!

    語感は経験を通して、ハートで知るもの。

    明日のタイトルの語感は、個人差出ます。


【次号予告】(クイズ:「*」「*」を埋めてみて!)

    さぁ、気になる明日は、第333号で、ゾロ目です!

    1919年発表の小説で、TVや映画でお馴染みの正義の味方、

    『快傑**(The Mark of *****)』

    のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ