無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/08/11(木)第326号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ワルを描いたアート作品 ……………………………………………………………………… 【邦題】明日に向って撃て! 【英題】Butch Cassidy and the Sundance Kid V V V v V (←V強く、v弱く) 【発音】ブっちキャすぃでぃえん£ぁサんデァんすキっどぅ (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#326 【意味】[Butch Cassidy] [and] [the Sundance Kid] ↓ ↓ ↓ ブッチ・キャシディ と サンダンス・キッド ⇒ アメリカ西部の無法者、ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド ★ 上記を参考にした、本日の新曲 by 舛本忠久(本日限り!) コーナー通算770曲目! └→(公開終了にともないURL削除) 【作品】1969年/アメリカ映画/ウェスタン、青春、ニューシネマ 監督:ジョージ・ロイ・ヒル(George Roy Hill) 出演:ポール・ニューマン(Paul Newman;ブッチ役) ロバート・レッドフォード(Robert Redford;サンダンス役) キャサリン・ロス(Katharine Ross;エッタ役) 音楽:バート・バカラック(Burt Bacharach) 作詞:ハル・デヴィッド(Hal David) アカデミー賞、7部門ノミネート、4部門受賞! (脚本賞、撮影賞、歌曲賞、作曲賞) 英国アカデミー賞9部門ノミネート&受賞! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#326 【知識】 ⇒ 当初、ニューマンの相手は、レッドフォードではなく、 スティーブ・マックイーンの予定でしたが、どちらが、 メインの主役として表示されるかが問題となり、ボツ。 ⇒ 英題の2人は、19世紀末アメリカの有名な強盗。 「Butch」には、「肉屋」や「乱暴者」という意味もありますが、 たぶん、そういうことを連想しない、普通の男子名だと思います。 あれ? 「the Sundance Kid」の方には、「the」がありますね。 実は、これ、ニックネームです(本名は「Harry Longabaugh」)。 実際の由来は覚えていませんが、「sun dance(太陽踊り)」は、 北米ネイティブ・アメリカンが行う、太陽崇拝儀式の踊りのこと。 「kid」は、チャップリン映画『キッド(The Kid)』(1921年) に出てくるような「子供」が本来の意味ですが、大人も指します。 (New Kids on the Block、浅草キッド、Kinki Kids...) よって、「the Sundance Kid」は、「盆踊り野郎」という感じ。 それぐらいカッコ悪い響きなんじゃないかな? ちなみに、ユタ州で、毎年1月に開かれる、 インディーズ系で、世界最大規模の映画祭、 『サンダンス映画祭(Sundance Film Festival)』 は、ロバート・レッドフォード設立の機関が主催! ⇒ 一方、『明日に向って撃て!』は、素晴らしい邦題です! そもそも原題の人名が日本では無名なので、直訳は無理。 『ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド』 → はぁ? なので、映画の要約を、雰囲気よくまとめた邦題が必要。 今、映画を見返しても、うまい訳だと思います。 「向かって」じゃなくて、「向って」という送り仮名も、 この邦題に限って、許せます(←単なる好みの問題)。 大河ドラマ『義経』を、外国人に説明するならば、 『明日に向って討て!』風の副題を添えましょう! と言いつつ、うまい英語が出てこないので、省略! 【ひとこと】 今日の作品は、名作中の名作ですね。 盗んでは捕まり、盗んでは捕まり…。 ワルの2人が、コミカルに描かれた、 美しい映画で、つい見返したくなる! でも、同じ監督と同じ主演の2人による、 『スティング(The Sting)』(1973年) の方も、さらに見返したくなる映画かな。 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 『明日に向って撃て!』でアカデミー賞に輝いたテーマ曲、 『雨にぬれても(Raindrops **** Fallin' on My Head)』 のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||