無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/08/09(火)第324号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 嬉し恥ずかし、昭和のトーキョー ……………………………………………………………………… 【邦題】トーキョー 【英題】Tokyo V v (←V強く、v弱く) 【発音】トうキョう ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#324 【意味】[Tokyo] ↓ 東京 ⇒ 夜もおちおち眠れない街、東京 ★ 上記を参考にした、本日の新曲 by 舛本忠久(本日限り!) コーナー通算768曲目! └→ http://eigo.in/masumoto 【作品】1980年/カナダ 作詞・作曲・演奏:ブルース・コバーン(Bruce Cockburn) アルバム『Humans』(1980年)収録 全カナダチャート最高第15位 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#324 ★ 試聴 『Humans』 └→ http://jf-world.com/item/B0000CERLI/jfworld-22 └→ 8. Tokyo 【知識】 ⇒ 北米では超有名なシンガー・ソングライターで、 日本では超マイナーな、ブルース・コバーンが、 昭和55年の東京で、感じたことを綴った歌です。 ♪歌詞引用(サビじゃないところ) └→ 試聴 http://jf-world.com/item/B0000CERLI/jfworld-22 Pachinko jingle and space torpedo beams Comic book violence and escaping steam Grey suited business men pissing against the wall パチンコのチンジャラ インベーダーのミサイル マンガ本の暴力シーン 裏通りに立ち込める蒸気 中間色スーツの会社員 塀に向かって立ちション (飛訳:福光潤) 手元の歌詞カード対訳では、「escaping steam」を、 「うっぷん晴らし」と訳していますが、「?」です。 直訳は「逃げ出す蒸気」で、機関車や工場の機械が、 シュッシュッという音をたてながら吐く蒸気のこと。 ブルースが何を見てこう書いたのかは、不明ですが、 映画『バットマン』で描かれた、ゴッサム・シティ のように、シューシュー音+立ち込める白い蒸気で、 不可解な喧騒の巷の雰囲気を、醸し出していますね。 ⇒ ちなみに、熱湯を注いだカップ麺のフタの隙間から、 熱い湯気が出て、手にあたると、ヤケドしますよね。 そんな事態に注意を促すメッセージは、コレ。 Be careful of escaping steam! 漏れ出る湯気に注意! ⇒ さらにちなみに、歌詞中の「pissing(オシッコをする)」は、 よく耳をすまして聴いてみると、音が消されているようです。 検閲を受けて、禁止用語だとかの理由で、処理されたのかな? ⇒ 邦題のように、「トーキョー」と書くだけで、 外国人の目を通して見た「東京」が表せます。 同様に、皆さんの町も、カタカナ表記で、 外国人の視点に立ってみましょう! ここ「埼玉」も「サイタマ」! 新鮮なイメージです! 【おすすめメルマガ】 ⇒ 引用部に出てきた、パチンコ、ゲーセン、コミックは、 25年たった今でも、日本を象徴する、元気な産業です! ゲームとコミックは投資以上の楽しみが得られますが、 パチンコって、投資分以上を回収しなきゃ無意味です。 下記メルマガで、要領よく、稼いじゃってくださいね!(福光) (公開終了にともないURL削除) 【ひとこと】 Donna Summer、Bruce Springsteen、10cc らも、 『Tokyo』という、同名異曲を歌っていますが、 今日の曲が、いちばん素直な歌詞だと思います。 しかし、異国で、立ちション姿に遭遇するって、 かなりのショックかも! What a shock to have a close encounter with the "business men pissing against the wall"! しかも、上記歌詞を、もう一度、ご覧ください! 「pissing」しているのは「business men」です! 1人じゃなく、何人かがズラリと並んでいます! こんな曲が、当時、チャート上で、クイーンや、 ビリー・ジョエル、TOTO、ホール&オーツらと、 競りあっていたとは、想像できません! でも、いいメロディーと、渋いヴォーカルです! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) え? 実は、素っ裸じゃないって? 『裸の王様(The Emperor's New C*****s)』 のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||