無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/07/20(水)第304号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 原題無視? 突っ走る邦題? ……………………………………………………………………… 【邦題】白バイ野郎ジョン&パンチ 【英題】CHiPs V (←V強く) 【発音】チっぷす ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#304 【意味】[C] [Hi] [P] [s] ↓ ↓ ↓ ↓ California Highway Patrol cops ~ ~~ ~ ~ ⇒ カリフォルニアハイウェイパトロール(の警官たち) 【作品】1977~1983年/アメリカTVドラマ/警察もの 第6シーズン邦題:『白バイ野郎パンチ&ボビー』 出演:ラリー・ウィルコックス(Larry Wilcox) エリック・エストラーダ(Erik Estrada) マイケル・ドーン(Michael Dorn) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#304 【知識】 ⇒ まず、1単語の原題に対して、12文字もの邦題! 昔のドラマタイトルの邦訳には、ありがちです。 原題を無視しても、ドラマの概要が伝わること。 そんなマクロ視点の翻訳が、多かったようです。 ⇒ 「白バイ野郎」の部分って、ほんのり昭和風味! ローマ字読み(=チップス)で訳されなくて、ホッ! ⇒ 「ジョン&パンチ」は、主人公の警官2人。 スペルは、「Jon」と「Ponch」だそうです。 ローマ字読み(=ポンチ)で訳されなくて、ホッ! ⇒ 「警官」=「police officer〔発音:ぷリーサふぃすr〕」。 呼びかけるときは、「Officer!(お巡りさん!)」です。 ドラマ・映画でよく聞かれる、ぶっきらぼうな言い方は、 「cop〔発音:カっ(ぷ)〕」で、「お巡り、サツ」です。 ⇒ クイズ:「cops and robbers」とは、何のことでしょう? ヒント:「robber」=「泥棒」 → 答は、このメルマガの最後。 【ひとこと】 今日のタイトルは、復習号のBGMでお世話になっている、 舛本忠久さんから、リクエストをいただきました! > ケーブルでやってる「白バイ野郎 ジョン&パンチ」に > 最近はまってるけど、「CHIPs」が原題。なんで??? > ドラマの中でバスケットの試合があってんけど > その時のユニホームにも「CHIPs」って書いてあった。 > ハイウェイパトロールの略??? はい、ご名答! > タイトルバックで毎回出てくるけど > ジョンとパンチやしなんだこれは~!!!!って > 中学生ぐらいから疑問に思ってた!!! 長年の謎に終止符。。。スッキリしましたか? > すっきりしたで~!!!!! そんなスッキリ爽やかミュージシャンの、 舛本忠久氏が主催する、『アコ趣味』は、 神奈川県を中心に、コンサートホールや、 野外ステージや、インターネット等での、 アコースティック系ライブを、企画運営! ただいま、サイトにて、動画公開中です! └→ http://masu3.com/aco/ (福光) 【次号予告】(クイズ:ズバリ、英題は何でしょう?) 「チップス」がらみで、『チップス先生、さようなら』 のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに! 【本文中のクイズの答】 「cops and robbers」=「警官たちと泥棒たち」で、 子供の遊び「ケードロ」または「ドロケー」のこと。 (日本語名は、地方によって、違います)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||