ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第296号 どろんこハリー

日刊タイトル英語 第296号 どろんこハリー

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/07/12(火)第296号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
        この邦題を英訳すると?
………………………………………………………………………

【邦題】どろんこハリー


【英題】Harry the Dirty Dog

     V      V      V    (←V強く)
【発音】ヘァrぃー£ぁドゥrーでぃーダー(ぐ)

    (「rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」)
    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#296


【意味】[Harry]      [the] [Dirty]   [Dog]
     ↓         ↓   ↓      ↓
     ハリー(男子名)  ~の  泥で汚れた  犬

  ⇒ どろんこ犬の、ハリー


【作品】1956年/アメリカ/絵本/文:ジーン・ジオン(Gene Zion)
    絵:マーガレット・ブロイ・グレアム(Margaret Bloy Graham)
    訳:わたなべ しげお(渡辺茂男)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#296


【知識】

  ⇒ 主人公のワン君は、黒ブチの白い犬。

    ある日、泥まみれになって、白ブチの黒い犬に!

    飼主に気づいてもらえず…、というストーリー。


  ⇒ 「dirt」=「泥」です。

    「dirt」に「-y」がついて、「泥でよごれた」、

    そして、広く、「よごれた、不潔な」という意味に。


  ⇒ 「Dirty Dog」は、「D」が2つで、リズミカル!

    いつもの韻(ライム)は、おしりですが、

    今日は、頭で、韻を踏んでいます!


    あ、これと似たタイトルを、思い出しました!

    マイケル・ジャクソン(Michael Jackson)の、

    『ダーティー・ダイアナ(Dirty Diana)』!

    ダイアナが、どんなふうにダーティーなのか、

    辞書をひいて、あれこれ妄想してみて(笑)!


  ⇒ いつぞや、童謡『かもめの水兵さん』をとりあげて、

    《イコール・タイプの「の」》を、説明しましたが、

    今日の「the」も、《イコール・タイプの「the」》!

    ただし、日本語とは、語順が逆ですので、ご注意を!

    『ポパイ』は、『Popeye the Sailor Man』ですが、

    「ポパイの水兵さん」ではなく、「水兵のポパイ」!

    英語では、前がメインで、「the」の後がサブです。

    いずれにしても、前後の意味が「=」で結ばれます。

    (『かもめのジョナサン』は、残念ながら「the」不使用)


  ⇒ Trekker(スタートレック・ファン)向けメモ:


    §オープニングナレーション引用

      Space, the final frontier

      宇宙、そこは最後のフロンティア


    「宇宙=最後のフロンティア」ですね。


  ⇒ 邦題の『どろんこハリー』を、そのまま英訳すると、

    マグナム銃を持った、誰かさんが出てきそうな予感。


             そこで!


    『あの名台詞・決め台詞は英語でなんていう?』
     └→ http://www.eigonomori.com/magazine/nanteiu/sample/

    で、おなじみの《翻訳サイト君》に、ご登場を願います!

    というか、発行者の《あれっくす》さんにはナイショで、

    《翻訳サイト君》だけ、半強制的に、来てもらいました!

    いつものように、機械ホンヤク魂を、見せつけておくれ!


        どろんこハリー   ←原文インプット

           ↓

          Ha Lee     ←《翻訳サイト君》の訳


    ダ、ダメです、未来世紀の電脳翻訳って、こんなもん?

    「どろんこ」を、完全に無視をしているようですが…?

    では、やさしい原文に、変えてみましょう!


        よごれたハリー   ←原文インプット

           ↓

         Dirty Harry    ←《翻訳サイト君》の訳


    おー! これこれ! これが求めていた、オチです!

    クリント・イーストウッド(Clint Eastwood)主演、

    映画『ダーティハリー(Dirty Harry)』(1971年)!

    では、この続きは、明日!

           ・

           ・

           ・

    あ、《翻訳サイト君》は、帰っていいよ、また来てね~!


【ひとこと】

    「おや? もしかして、原題は、あの映画の?」と、

    イラストレーターの《さかうえだいすけ》さんより、

    リクエストをいただきました、ありがとうございます!

    というか、ご本人から電話で聞いたときに、

    「おいしいネタだから、これ、リクエストですよね」

    と、半強制的に、いただいてしまいました。


    さかうえさんの、公式ホームページは、こちら!

   ★『さかうえだいすけ Art Museum』
     └→ http://www.ne.jp/asahi/sakaue/art/
        「図書室」にて、ほのぼの絵本を堪能してください!


【次号予告】

    クリント・イーストウッド(Clint Eastwood)主演、

    映画『ダーティハリー(Dirty Harry)』(1971年)

    のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!




スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ