無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/07/11(月)第295号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 紙 の 月 ? ……………………………………………………………………… 【邦題】ペイパー・ムーン 【英題】It's Only a Paper Moon v V V V (←V強く、v弱く) 【発音】イっツォうんりあペいぷrムーん (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#295 【意味】[It's] [Only] [a] [Paper] [Moon] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ それは ただの~に 或る 紙製の 月 ~です すぎない ⇒ それは、月は月でも、紙でできた月に、すぎない 【作品】1932年/アメリカ/1932年/ジャズソング 作詞:Billy Rose and E. Y. Harburg/作曲:Harold Arlen 劇『The Great Magoo』(1932年)の挿入歌 (そのときのタイトル:『If You Believed in Me』) ↓ 映画『当たって砕けろ(Take a Chance)』(1933年)の挿入歌 ↓ 映画『Too Young To Know』(1945年)の挿入歌 ↓ 歌:ナット・キング・コール(Nat King Cole)(1943~45&1956年) 他に、Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Jim Reevesなど ↓ 映画『ペーパー・ムーン(Paper Moon)』(1973年)の挿入歌 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#295 ★ 試聴その1! Nat King Cole『The Definitive Nat "King" Cole』 └→ http://jf-world.com/item/B00006F2WV/jfworld-22 5. It's Only a Paper Moon ★ 試聴その2! Ella Fitzgerald『Selection of Ella Fitzgerald』 └→ http://jf-world.com/item/B00005MER6/jfworld-22 ディスク: 2-5. It's Only a Paper Moon 【知識】 ⇒ 作曲者のハロルド・アーレン(Harold Arlen)と、 作詞者のE・Y・ハーバーグ(E. Y. Harburg)は、 『オズの魔法使』のサントラを手がけた名コンビ。 『虹の彼方に(Over the Rainbow)』で、 1939年度アカデミー賞の、歌曲賞を受賞! (『オズの魔法使』は、本誌第30号(2004/10/12)参照) ⇒ 空の「月」は、「the moon(地球の唯一の衛星)」ですが、 ^^^ どんな月かという説明が付くと、「a なんとか moon」です。 ~ a full moon 満月(欠けていないので、フル!) a half moon 半月(文字通り、ハーフです!) a new moon 新月(見えなくても、プラス思考で、ニュー!) a blue moon 青い月(「長い話」という意味もあり) a harvest moon 中秋の名月(ハーベスト=収穫時期の満月!) a honeymoon 新婚旅行、ハネムーン(ハニー+ムーン) (新婚者が初月に蜂蜜ドリンクを飲んだ慣習より) ⇒ 「a paper moon」=「紙製の月」ですが、どういうことでしょうか? 歌詞を見てみましょう! ♪歌詞引用(冒頭) It is only a paper moon Hanging over a cardboard sea But it wouldn't be make-believe If you believe in me お粗末な舞台背景 紙きれのお月さま ボール紙の海に そっと かかってる このお芝居に 息が吹きこまれるとき それは 君が 僕を信じてくれるとき (原文無視訳:福光潤) 「make-believe」は、「見せかけ、ごまかし、フェイク」。 後半2行の直訳は、「でも、君が僕を信じてくれたら、 それは、作り物ではなくなるだろう」ということ。 1930年代は、アメリカが不況に苦しんでいた時代。 一種の応援歌のような、歌詞内容となっています。 ⇒ 邦題には、「ペーパー」の代わりに「ペイパー」。 表記に、古き良き時代の香りが、残っていますね。 「Kleenex」が渡来したときの表記は、もしかして、 「チシュウペイパー」だったかも、と勝手な想像(笑)。 ⇒ 話のついでに、タイトル英語ならぬ、ネーム英語! 「Kleenex(クリネックス)」とは、アメリカの、 「Kimberly-Clark」社の商標(trademark)です。 「clean」の「c」を「k」に変え、「-ex」を追加。 「ex」はギリシャ語の「外へ(away, out)」で、 「clean up(キレイに汚れを取り去る)」と解釈。 20世紀に発明された、日常の便利グッズ第1位は、 歯ブラシだと、何かの統計で見たことがあります。 でも、鼻炎の福光調べによると、ティッシュです! 鼻炎でなくても、ティッシュがないと不便ですよ! 20世紀に発明されたものかどうか、不明ですが…。 【ひとこと】 どなたか、『日刊ネーム英語』って、創刊してくれませんか? でも、「タイトル」と「ネーム」の境界って、あいまいかも! 【次号予告】(クイズ:英題はズバリ何でしょう?) 50年前のアメリカの絵本、『どろんこハリー』 のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||