ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第286号 あの娘におせっかい

日刊タイトル英語 第286号 あの娘におせっかい

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/07/02(土)第286号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
   ポールのミステリー! 「the man」って、誰?
………………………………………………………………………

【邦題】あの娘におせっかい


【英題】Listen to What the Man Said

    V     V   V V   (←V強く)
【発音】リっすんとぅワっ£ぁマんセっどぅ

    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#286


【意味】[Listen]  [to]   [What] [the]  [Man]  [Said]
     ↓     ↓    ↓   ↓   ↓   ↓
     耳を傾ける ~に   こと  あの  男が  言った
     └┬────┘    └┬──┴───┴───┘
      └→ ~に耳を傾ける  └→ あの男が言ったこと

  ⇒ あの男の言ったことに、耳を傾けよう


【作品】1975年/ウィングス(Wings)/ロック、ポップス曲名
    アルバム『Venus and Mars』収録、1stシングル/全米1位
    作詞・作曲:ポール・マッカートニー(Paul McCartney)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#286

  ★ 試聴(サビは、途中まで聴けます)
     └→ http://jf-world.com/item/B000002UDG/jfworld-22
        4. Listen to What the Man Said


【知識】

  ⇒ 「Love is blind(愛は盲目)」ってよく聞くけど、

    僕は、「Love is kind(愛はやさしい)」と思う。

    これは、歌詞冒頭の、韻を踏んだメッセージです。

    次に、若い兵士が、恋人と別れる場面で言います。

    「Love is fine(愛は素晴らしい)」と。


      blind(ぶラいんどぅ)

      kind (カいんどぅ)

      fine (Fァいん)


    この3単語が、「アイン」という音で、韻を踏んでいます。


  ⇒ タイトルは、サビに登場しますが、大きな疑問が残ります。

    「the man」って、誰?


    ♪歌詞引用(サビ;上記に試聴リンクあり)

      Oh, yes, indeed we know
      That people find a way to go
      No matter what the man said
        And love is fine for all we know
        For all we know our love will grow
        That's what the man said
          So won't you listen to what the man said

      そう 僕らはみんな 知っているんだ
      自分たちで 道を 切り開けるんだと
      あの男に 何だかんだと 言われても
        ひょっとして 愛は素晴らしいのかも
        もしかすると 僕らの愛は育つのかも
        あの男は そんなことも言っていたよ
          だから あの男の言葉も聞いてみよう (飛訳:福光潤)


  ⇒ どうやら、「the man(あの男)」は、

    「若い兵士(soldier boy)」じゃなさそう。

    「the man」「the」がついているんだから、聞いている人が、

    「ああ、あの男か!」と、特定できる人じゃないとダメです。


    そこで、Google.com で、下記を検索してみました。

    "Listen to What the Man Said" "who is the man"

    すると、ある掲示板で、こんな答が見つかりました!


      Ol Grandpa McCartney

      今となっては、懐かしい(Ol=Old)、
      ポールのおじいさん(Grandpa、グランパ)


    これは、映画『ハード・デイズ・ナイト』(1963年)

    に登場する老人で、ビートルズに付きまとって、

    「おせっかい」を焼いていた人です。

    本当に、この老人が「love is fine」と言っていたかどうかは、

    覚えていないので、映画を見直してみないと、分かりませんが、

    邦題中の「おせっかい」は、この真相を反映していそうですね。

    (歌詞からだけでは、「おせっかい」だとは思えないので)


    あと、「say(言う)」ことじゃなく「said(言った)」ことに、

    耳を傾けるというのも、奇妙だと思っていましたが、

    映画の登場人物の台詞となれば、過去の発言に、今、

    耳を傾けるというということなら、理解できますね。


    ということは、レコードの声も当てはまるわけだし、

    「love is fine」と確実に言っていた人物が、浮上!

    「the man」=「Paul McCartney」!

    どうでしょう?


  ⇒ ビートルズ&ポール・ファンの方で、真相をご存知の方が、

    読者の皆さんの中で、いらっしゃれば、ご一報くださいね。


【ひとこと】

    予告クイズは、読者のチェシャ猫さんが、3日連続で、

    Google検索を利用して、正解を送ってくださいました。

   > グーグル使ってみましたよ。
   > とっても便利ですね。

    他の調べ物にも、使ってくださいね。

    Google検索のコツは、6/30の第284号、

    【ひとこと】欄を参照してください。


    福光は、翻訳の仕事で、1日数100回、

    Google検索のお世話になっています。

    そのノウハウをまとめようかな、と、

    思っていたら、すでにありましたね。

    本屋さんで、パラパラと見ましたが、

    検索をする過程が、探偵の謎解き風!

    検索スキルを手軽に身につけたい方、

    下記が、オススメです!

    『翻訳に役立つGoogle活用テクニック』安藤 進 著
     └→ http://jf-world.com/item/4621072943/jfworld-22

    『Googleに聞け!英語の疑問を瞬時に解決』安藤 進 著
     └→ http://jf-world.com/item/4621074296/jfworld-22

    それぞれ、カスタマーレビューが、特に参考になりますよ!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ