無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/06/30(木)第284号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】ホワット・ア・フール・ビリーヴス 【英題】What a Fool Believes V V V (←V強く) 【発音】ワだFゥーうぉぶリーvず (「Fゥ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フ」) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#284 【意味】[What] [a] [Fool] [Believes] ↓ ↓ ↓ ↓ もの、こと 或る 愚か者 信じる ⇒ 愚か者が、真に受ける物事 【作品】1978年/ドゥービー・ブラザーズ(The Doobie Brothers)/曲名、AOR Words and Music by Michael McDonald and Kenny Loggins 全米チャート第1位 収録アルバム『ミニット・バイ・ミニット(Minute By Minute)』が、 1979年第22回グラミー賞で、4部門を受賞 (この曲は、最優秀レコード賞と最優秀楽曲賞の2部門で受賞) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#284 ★ 試聴その1(サビ前) └→ http://jf-world.com/item/B00005NQJJ/jfworld-22 14. What a Fool Believes ★ 試聴その2(サビから) └→ http://jf-world.com/item/B000002KIN/jfworld-22 2. What a Fool Believes 【知識】 ⇒ 【意味】欄で、「beleive」を「真に受ける」と訳したのは、 単に「信じる」よりも、愚か者の雰囲気が出ているからです。 「信じる」は無難な訳で、「真に受ける」は取り扱いに注意! 例1:I always believed your words! ^^^^^^ ○ あなたの言葉は、いつだって信じていたのに! △ あなたの言葉は、いつだって真に受けていたのに! 例2:I almost believed your words! ^^^^^^ ○ もう少しで、君の話を、信じるところだったよ! ◎ もう少しで、君の話を、真に受けるところだったよ! ⇒ ♪歌詞引用(サビ;上記に試聴リンクあり) But what a fool believes he sees No wise man has the power to reason away 愚か者は、目に見えることを、真に受けちまう そいつに、真実を教えるのは、賢者もお手上げ (飛訳:福光潤) 今回は、この、たった2行分の読解に、てこずりやした!(汗;) ネイティブのあれっくすさんに、絶妙な助け舟を出していただき、 ご覧の名飛訳(自画自賛!)に、漕ぎ着くことができた次第です! あれっくすさんが発行されている、人気メルマガは、こちらです! 『ドラマで学ぼう!英会話~59秒の英会話レッスン』 └→ http://www.mag2.com/m/0000142541.htm 『映画で学ぼう!英会話~59秒の英会話レッスン』 └→ http://www.mag2.com/m/0000141528.html 『あの名台詞・決め台詞は英語でなんていう?』 └→ http://www.mag2.com/m/0000143211.html ⇒ では、上記引用の2行を、意味的に分解してみましょう! But ____ _ ____ ________ ____ __ ____(下に移動) No wise man has the power =どの賢者にも、そのパワーがない ──┬── ↓ 何するパワー? ↓ to reason away =論理的に諦めさせるための ↓ 何を? ↓ what a fool believes [(that) he sees] ∥ ある愚か者が、[見える(分かっている)と]信じている物事を ⇒ 国内盤CDの歌詞対訳も参照しましたが、支離滅裂な訳でしたね! ちなみに、歌詞の英語が難しいのは、Rhyming(押韻)のため、 語順を入れ替えたり、特殊な意味の単語を、使ったりするから。 ⇒ グループ名にある、「Doobie」は、「マリファナ」という意味。 中国語で、「Doobie Brothers」=「麻薬兄弟」だったりして? ⇒ 槇原敬之の曲『三人』に、「Doobieのライブをよくきいたね」、 という歌詞がありますが、今日の曲も、聴いていたと思います。 【ひとこと】 予告クイズの正解者が出ました → チェシャ猫さん! > ****はWhatだと思います。 はい、その通り! おめでとうございます! > What a fool Believes って検索してみたら出てきました。 そうですね、不明な原題はGoogle検索で探してみましょう。 「フレーズ検索(" ")」と、「ワイルドカード(*)」を、 うまく使いこなせば、ほとんどの言葉が、見つかりますよ! 今日のクイズでは、 "I Know What You * Last Summer" を検索すれば、「*」に単語が埋まった状態で、結果表示されます。 (「*」1つが、1単語分のワイルドカード) あと、チェシャ猫さんから、 > 私は、このクイズが大好きなので、これからも > 続けてください。 との応援もいただきました、感謝です! どんどん続けますよ~! みなさんも、簡単ぢゃ! と言わずに、ご応募ください。 正解者には……何も出ませんが、本誌掲載確率はアップ! それでは、よい7月を、お迎えください! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 7月といえば夏! 夏といえばホラー映画! 『ラストサマー(I Know What You *** Last Summer)』(1997年) のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||