無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/06/17(金)第271号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! 昨日の冒頭で、「日本語を勉強しなきゃ!」 と書いたはなから、大ボケをしてしまいました! > ちなみに「大蔵省」は、「the Finance Ministry」。 ↓ 訂正 ↓ 今は日本も「財務省」で、英文表記は「the Ministry of Finance」。 ~~~~~~ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 旧友の T. Fujita くん、ツッコミおおきに! 他にも、たくさんの方が、ツッコミしようと、 一斉に返信ボタンを押しかけたことでしょう! 大変、失礼しました! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/06/17(金)第271号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】シンデレラ・ストーリー 【英題】A Cinderella Story v V V (←V強く、v弱く) 【発音】あスィんどぅRェっらすトーrぃー (「Rェ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥレ」) (「Rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥり」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#271 【意味】[A] [Cinderella] [Story] ↓ ↓ ↓ 別バージョンの シンデレラ 物語 ⇒ 新・シンデレラ物語 【作品】2004年/アメリカ映画/ロマンティック・コメディ/日本劇場未公開 主演:ヒラリー・ダフ(Hilary Duff) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#271 ★ 予告編(Trailer)を見る! →(公開終了にともないURL削除) 【知識】 ⇒ 「ガラスの靴」→「携帯電話」に置き換えた、現代版シンデレラ。 今日、伝えたいことは、「a」だけなので、早く終わる予感(笑)。 本家バージョンの「the ~ story」を、「a ~ story」と言えば、 ^^^ ^ いくつかあるバージョンのうちのひとつ、といったイメージです。 例:The movie "A Cinderella Story" is a wonderful modern adaptation of the classic "Cinderella" story! 映画『シンデレラ・ストーリー』は、古典名作『シンデレラ』を、 現代版として、素晴らしくアレンジした作品です! ※「adaptation」=「アダプテーション、翻案、脚色」 └→ 親戚単語:「adapter」=「アダプター」 ⇒ 本家は、仏人作家、シャルル=ペロー(Charles Perrault)の作品。 ⇒ では、宣伝コピー(tagline)を見てみましょう! Once upon a time... can happen any time. むか~し昔… じゃなくても、よくある話! (飛訳:福光) 「Once upon a time」は、昔話の冒頭にある、決まり文句ですね。 「can happen」=「起こり得る」、「any time」=「いつでも」。 ⇒ 最後に、「a Cinderella story」は、「玉の輿」とも訳せますよ! 【ひとこと】 シンデレラなので、0時になる前に、配信したいところですが…。 間に合ったかどうかは、配信日時を、ご確認ください! 【次号予告】(「*」を埋めてみて!) またもや、ポール・マッカートニーの曲名です! 『ワンス・アポン・ア・***・***(Once Upon a **** ***)』!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||