無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/06/16(木)第270号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! 英語学習の目的は、英語圏文化を理解すること。 もうひとつ大事なのは、日本文化を伝えること。 昔、オーストラリア人の先生と飲んでいたとき、 つまみが1個、残っていたのを指差して、彼が、 「エンリョノカータマーリ?」と、言いました。 福光 → 「No, エンリョ is not a カタマリ!」 若気の至りで、彼の学習意欲をそいだ瞬間です! その夜、母から、その日本語で正しいと教わり、 翌日、彼に詫びると、飛び跳ねて喜んでました! 英語より先に、日本語を勉強しなきゃ!→自分! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/06/16(木)第270号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】宝島 【英題】Treasure Island V V (←V強く) 【発音】とぅRェじゅrRァいるんどぅ (「Rェ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥレ」) (「r」は舌を巻く) (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#270 【意味】[Treasure] [Island] ↓ ↓ 宝 島 ⇒ 宝島(そのまま!) 【作品】1883年/イギリス文学/冒険小説 ロバート・ルイス・スティーヴンスン(Robert Louis Stevenson)著 (スコットランド出身、1850年生~1894年没) (他の代表作品に、『ジキル博士とハイド氏』があります) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#270 ★ 無料で、原書が全文読めます!(Stevenson の写真もあり!) └→ http://www.online-literature.com/stevenson/treasureisland/ ★ 簡単な英語で読みたい方は… └→ 『Treasure Island (Penguin Reading Lab, Level 2)』 └→ http://jf-world.com/item/0582416787/jfworld-22 【知識】 ⇒ もちろん、これは小説なので、架空の島の話ですが、 SF(San Francisco)に「Treasure Island」が実在! さっそく、レポーターを現地に派遣して調査してま… と、そこまでしなくても、辞書を引くとありますね。 海軍基地の人工島で、「トレジャー島」と訳します。 ⇒ 「treasure」=「宝」なら、下の英語は何しょうか? ┌─────────────★ │a living national treasure│ └─────────────┘ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ┌─────────────★ │ 人 間 国 宝 │ └─────────────┘ ということなんです、なるほど~! というより、こういうレイアウトを使いたかっただけで(笑)、 本作品中に、人間国宝が登場するわけでは、ありません! ⇒ 「treasure」の「ea」は、「エ」と発音します。 ^^ 「pleasure」=「喜び」と、韻を踏んでいます。 ^^ 例:A: Will you come with me on a treasure hunt? B: With pleasure! A:宝探しに、ご一緒しませんか! B:喜んで! ⇒ ディズニーが、海を宇宙に置き換えて、アニメ映画化したのが、 『トレジャー・プラネット(Treasure Planet)』(2002年)! ⇒ 「treasure」は、冒頭のメルマガ『Treasure Box(宝箱)』にも、 使われていますね! → http://www.mag2.com/m/0000113612.htm ⇒ 「treasury(トレジャリー)」と言えば、「国庫」で、 ^ 「the Treasury Department」=「米国財務省」です。 ちなみに「大蔵省」は、「the Finance Ministry」。 ⇒ さらにちなみに、出版社の「宝島社」は、 「TAKARAJIMASHA,Inc」が、英文商号です。 ⇒ もうひとつの単語を忘れていましたね。 「island」は、「s」がジャマですが、「アイランド」です。 「アイスランド」は、「Iceland」です。 【ひとこと】 今日の内容は、特に、断片化がヒドイですねー。 いつも、とりとめもない文章で、申し訳ない…。 一度、頭の中をデフラグ(defrag=断片化の解消)しなきゃ! 【次号予告】(「*」を埋めてみて!) 映画『シンデレラ・ストーリー(* Cinderella Story)』!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||