無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/06/15(水)第269号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! 「ハイ、ドアが閉まってま~す!」 いつの頃からか、朝の満員電車で、 耳にするようになったアナウンス。 まだ開いているのに、反則技です! 駆け込み乗車を防止するためには、 妙案ですが、密かに突っ込むのは、 関西人と、日本語学習中の外国人。 「まだ、閉まってないやん!」と。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/06/15(水)第269号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】オフ・ザ・グラウンド 【英題】Off the Ground v V (←V強く、v弱く) 【発音】アf£ぁぐRァうんどぅ (「f」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふ」) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#269 【意味】[Off] [the Ground] ↓ ↓ ~離れて 地面 ⇒ 地面から離れて=飛び立って 【作品】1993年/イギリス/By ポール・マッカートニー(Paul McCartney) アルバム名&曲名/全英アルバムチャート最高5位、全米17位 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#269 ★ 試聴『Off the Ground』1曲目 └→ http://jf-world.com/item/B000002UQJ/jfworld-22 ★ 発売予定日は2005/08/03です。ただいま予約受付中です。 と、アマゾンに書いてありますが、国内盤が再発するのか? └→ http://jf-world.com/item/B0009OAV2E/jfworld-22 【知識】 ⇒ 昨日の「on」は、「接触」を表していましたが、 今日の「off」は、その反対の「非接触」です。 さらに言うなら、「面から離れた状態」のこと。 例:Keep off the grass! 芝生に入るな! ^^^ a peel-off sticker 台紙からはがす、粘着シール ^^^ takeoff / liftoff 離陸 ^^^ ^^^ ⇒ アルバムジャケットでは、画面の上端に、 └→ http://jf-world.com/item/B000002UQJ/jfworld-22 宙に浮いた足が12本が、写っていますね。 「off the ground」の状態が、一目瞭然! ポール&リンダ含む、メンバーの足です!……きっと。 ⇒ では、歌詞のタイトル部分を、チェックしてみよう! ♪歌詞引用(サビ) 試聴『Off the Ground』1曲目で、この部分が聞けます! └→ http://jf-world.com/item/B000002UQJ/jfworld-22 I need loving You need loving, too Wouldn't take a lot to get off the ground ^^^^^^^^^^^^^^ 僕には 愛が ヒツヨウ(Yo!) 君にも 愛が ヒツヨウ(Yo!) いつでも上昇 飛べるんだYo! (ラップ訳だYo!:福光) またもや、ふざけた訳だと、同業者から睨まれそう(笑)。 でも、言いたいのは、こういうことですよね、ポールさん! 3行目の先頭には「It」が隠れていて、元になる表現は、 「It takes a lot to ◆」=「◆するのに苦労する」で、 「wouldn't」が入れば、「◆しようと思えば簡単さ!」。 1回目のサビの同じ部分は、「Doesn't」で始まりますが、 「◆するのは簡単さ!」と、キッパリ、断言しています。 タイトルに「get」が付いた「get off the ground」は、 「離陸する」→「物事がうまく開始する、軌道に乗る」。 例:His speech never got off the ground! 彼は、スピーチの出だしから、完全につまずいた! 【ひとこと】 なんで、汚い足(笑)が並んだジャケットなんやろ? と、ずっと不思議でしたが、今日、謎が解けました! このメルマガやってて、よかったなと思う瞬間です(笑)。 The band members got OFF the ground, indeed! :-> 【次号予告】(「*」を埋めてみて!) 『宝島(Tr**sure I*land)』!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||