無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/06/14(火)第268号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! リンカーン(Lincoln)元米大統領が、ゲティスバーグ演説 (the Gettysburg Address)中に述べた、有名なフレーズ、 government of the people, by the people, for the people (人民の、人民による、人民のための政治) は、高校の先生が、ニコニコしながら、教えてくれたっけ! こんなに簡単な「of」、「by」、「for」を、うまく使えば、 壮大かつ深遠かつ聡明なるメッセージが、ほらシンプルに! という意味で、ニコニコしておられたのか、いまだ謎です! このようなシンプル英語(plain English)を究めたいなら、 無料メルマガ『英語・前置詞の謎・無料版』が、オススメ! 前置詞を中心に、丁寧に、ロジカルに、英語が説明されます。 「on the ceiling」────→「天井の上」ではありません! 「in a circle」 ─────→「円の中に」ではありません! 「at a time」 ──────→「一度に」ではありませんよ! 表面的な意味ではなくて、前置詞の本当の意味が理解できる! ★無料メルマガ『英語・前置詞の謎・無料版』 └→ 登録: http://www.mag2.com/m/0000127490.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/06/14(火)第268号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】ダンシング・オン・ザ・シーリング 【英題】Dancing on the Ceiling V V (←V強く) 【発音】デァんすぃんなん£ぁスィーりん (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#268 【意味】[Dancing] [on] [the] [Ceiling] ↓ ↓ ↓ ↓ 踊っている ~に接して 話者のいる部屋の 天井 ⇒ 天井に足をつけて、踊っている(と、いい気分だぜ!) 【作品】1986年/アメリカ/By ライオネル・リッチー(Lionel Richie) アルバム名&シングル曲名 全米アルバムチャート最高2位、全米シングルチャート最高6位 『ホワイトナイツ/白夜(White Nights)』(→本誌第176号)の、 アカデミー賞受賞主題歌、『Say You, Say Me』(1985年)を収録。 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#268 ★ 試聴『Dancing on the Ceiling』1曲目 └→ http://jf-world.com/item/B0000931PJ/jfworld-22 【知識】 ⇒ 冒頭の『英語・前置詞の謎・無料版』紹介にありますが、 「on the ceiling」は、「天井の上に」ではありません。 「on」が示すのは、上下方向の位置ではなく、接触です。 例:Hey, I saw Spider-man on the ceiling last night! ^^ ねぇ、昨晩、天井にスパイダーマンがいたんだけど! ⇒ 「on the table」は、「テーブルに接触した状態」です。 「There's a cup on the table.」は、鉄のテーブルの、 裏側に、マグネット底のカップがくっついていてもOK! でも、「on the back of the table」の方が親切ですね。 ⇒ 「ceiling」は「天井」ですが、「hit the ceiling」は、 「天井を打つ」┬→「株価が天井をつく」、または、 │ └→「カンカンに怒る」という意味です。 ⇒ プロモーションビデオでは、ライオネル・リッチーが、 床→壁→天井へと、歩いていきながら歌っていました! 昔の遊園地にあった、ビックリハウスみたいな感じで、 部屋自体が180度回転すると、天井に足が付きますね。 ⇒ ♪歌詞引用(サビ) Oh, what a feeling! When we're dancing on the ceiling ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ うわっ、心地ええわ~! 天井で、踊れるもんなんや~! 何でも、やってみるもんやね~! (原文無視訳:福光) ♪歌詞引用(途中) Hard to keep your feet on the ground ^^ 地に足付けたままって、難しいね! (少々改心訳:福光) 【ひとこと】 今日の邦題を見て、もんた&ブラザースが浮かんだ皆さん、 仲間です(笑)! (→『ダンシング・オールナイト』) 【次号予告】(「*」を埋めてみて!) 「on the ground」は、「地面に、足が付いている状態」ですが、 「地面から、足が離れている状態」は? ポール・マッカートニーのアルバム名&曲名、 『**・ザ・グラウンド(*** the Ground)』
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||