ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第261号 ロック・アラウンド・ザ・クロック

日刊タイトル英語 第261号 ロック・アラウンド・ザ・クロック

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/06/07(火)第261号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

今日の曲は、発音訓練にもってこい!

冒頭歌詞を、朝歌うと、目がパッチリ覚めます!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/06/07(火)第261号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】ロック・アラウンド・ザ・クロック


【英題】Rock Around the Clock

     V   v      V  (←V強く、v弱く)
【発音】RァっくRァうん£ぁくラっく

    (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」)
    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#261


【意味】[Rock]    [Around]    [the Clock]
     ↓      ↓       ↓
     ロックする  ~を1周して  特定の時計
            └─┬─────┘
              └→ 24時間ぶっ通しで、休むヒマなく

  ⇒ (今夜は)朝まで、ロックだぜ!


【作品】1953年(1952年説も)/アメリカ
    Written by Max C. Freedman & Jimmy de Knight (= James Myers)
    ビル・ヘイリー&ヒズ・コメッツ(Bill Haley & His Comets)
    (1954年録音)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#261

  ★ 試聴:アルバム『Shake Rattle & Roll』の1曲目
     └→ http://jf-world.com/item/B000005OAM/jfworld-22


【知識】

  ⇒ 「rock」の意味には、「揺れる」と「岩」の2種類があります。

    今日の「rock」は、「揺れる」→「ロックを演奏する、踊る」。


    「rock」は、「ロッキングチェア(rocking chair)」のように、

    U字の足の上で、前後、または、左右に揺れることを指します。


    「swing(スウィング)」は、「バット」や「振り子」のように、

    点を中心にして、前後、または、左右に揺れることを指します。


  ⇒ 「around the clock」は「24時間ぶっ通しで、休むヒマなく」。

    「時計を1周して」→「ず~っと」とは、おもしろい表現です!

    24時間やったら、2周とちゃうん? というツッコミはなしで!


    歌詞では、「tonight」が付くので、「24時間ぶっ通し」じゃなくて、

    「時計の針が、0時を回ってもなお」というようなニュアンスかな?


    「around」=「~を1周して」を含む、代表的なタイトル例は、

    本誌第13号(2004/09/25)の、『八十日間世界一周』でしたね!

    『Around the World in Eighty Days』です。
     ^^^^^^


  ⇒ ♪歌詞引用(冒頭)

      One, two, three o'clock, four o'clock, rock
      Five, six, seven o'clock, eight o'clock, rock
      Nine, ten, eleven o'clock, twelve o'clock, rock
      We're gonna rock around the clock tonight
      
      1、2、3時だ、4時ロック!
      5、6、7時だ、8時ロック!
      9、10、11時だ、12時ロック!
      今夜は、朝まで、ロックだぜ!  (歌える訳:福光)


    「o'clock」と「rock」がダジャレ、じゃなくて韻を踏んでいます。


    「We're gonna rock.」は、「We are going to rock.」の短縮版で、

    意味は「Let's rock.」に近いんですが、もっと強引な勧誘ですね。


    「ウィ~、朝まで飲むぞ~!」という上司の台詞は、

    「We're gonna drink around the clock tonight!」。

    「Let's drink...」に比べ、断るスキを与えません。


  ⇒ この曲の、「リズム+メロディー+歌詞」が、

    その後に続くロックの、基本形となりました!

    ビリー・ジョエル(Billy Joel)のヒット曲、

    『ハートにファイア(We Didn't Start the Fire)』は、

    ビリーの誕生以来の、米国の歴史的事項を並べた歌詞で、

    本国の社会科の教科書にも採用された曲ですが、そこの、

    「'54」に、『Rock Around the Clock』が入っています!


【ひとこと】

    「ディズニー・ロック・アラウンド・ザ・マウス」は、

    東京ディズニーランドのCMで、ご存知の方も多いはず。

    英語で、「Disney's Rock Around The Mouse」ですが、

    本日の曲をもじった、50年代ロック関連イベントです。

    「Around The Mouse」は、「そのネズミの周りで」で、

    もちろん、「そのネズミ」は「ミッキー」を指します。

     (イベント開催:2005年4月15日から8月31日まで)


【次号予告】(「*」を埋めてみて!)

    ウォーターゲート事件の、情報提供者「Deep Throat」の身元が判明!

    先週のこのニュースで、30年ぶりの再ベストセラー!

    本&映画、『大統領の陰謀(All the President's ***)』!

    明日も、夜に配信いたします。



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ