無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/06/02(木)第256号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! 今日は、健康診断でバリウムを飲まなきゃ! I gotta drink barium during the checkup!  ̄∥ ̄ a thick/sickening/milkshake-like liquid ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/06/02(木)第256号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】フラットライナーズ 【英題】Flatliners V v (←V強く、v弱く) 【発音】fラっラいぬrーず (「f」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふ」) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#256 【意味】[Flat] [line] [-r] [-s] ↓ ↓ ↓ ↓ 平らな 線 に関する人 たち └┬──┘ └→ 心電図をとる生命モニターに映る平坦線=死亡(ピーッ!) ⇒ フラットライナー(死亡者)たち《造語》 ⇒ 心電図上、心拍停止して、三途の川でウロチョロしている人たち ⇒ 危険な実験で臨死状態に入り、死後の世界を体験する医学生たち ⇒ 丹波哲郎の説(大霊界)に魅せられた、若き医学生たち?(笑) 【作品】1990年/アメリカ映画/サイコ・スリラー、サスペンス、SF 出演:キーファー・サザーランド(Kiefer Sutherland) ジュリア・ロバーツ(Julia Roberts) ケヴィン・ベーコン(Kevin Bacon) ウィリアム・ボールドウィン(William Baldwin) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#256 【知識】 ⇒ 「flat」は、でこぼこがなく、平らなこと。 「plate(皿)」と由来が同じ。 flat feet = 偏平足 flat tire = パンクしたタイヤ go flat = パンクする 例外は、音楽の「フラット(♭)」=「変音」=「半音下」。 sing flat = 半音下げて歌う 「flat」は「平らな床」→「集会所」→「一世帯分の住居」と、 派生してきましたが、主にイギリスで、マンションを指します。 英:flat = 米:apartment = 日:マンション、アパート ⇒ 「line」は、点が集まって形成される「線」です。 検知した信号を、心電図上に、点として並べると、 生命反応を示す波形(waveform / waveshape)が、 1本の線として、表現されます。 この周期的な波形の幅が狭くなり、直線になると、 「平坦線」=「flatline」と呼び、すなわち死亡。 ⇒ ここまでは英語の話ですが、ここからは映画の話。 ^^^^ ^^^^ キーファー・サザーランド、ジュリア・ロバーツ、 その他が演じる、5人の医大生は、危険な実験で、 臨死体験をし、その後の彼らの変化が描かれます。 「flatline」=「臨死状態」を、経験した人たち、 という意味の造語が、タイトルに採用されました。 ⇒ キーファー演じる Nelson が、心臓停止後に、 蘇るシーンは、TVドラマ『24』(2001年)の、 キーファー演じる Jack Bauer を思い出し… おっと、まだご覧になっていない方のために、 これ以上言っちゃマズイですね、すみません。 ⇒ 『24』が出たついでに、関連メルマガを紹介! 英会話レッスン】 らフレーズを紹介! 、実用度100%♪ 然と英語耳になる! もあるので安心よ♪ くが始めています! m/0000142541.htm !利用者が急増中♪ m/M0039974.html もとい! 印刷が左にズレてしまいました(笑)。 【ドラマで学ぼう!英会話~59秒の英会話レッスン】 今話題のドラマ『24(TwentyFour)』からフレーズを紹介! ネイティブ手作りのオリジナル例文で、実用度100%♪ さらに、ネイティブの音声付なので自然と英語耳になる! 初心者に優しい、ゆっくりバージョンもあるので安心よ♪ 毎日、59秒の英語レッスン、1万人近くが始めています! 無料購読は → http://www.mag2.com/m/0000142541.htm 遂に登場!音声付英会話携帯メルマガ!利用者が急増中♪ └→(公開終了にともないURL削除) 例えば、「I'm not following you.」は何て意味? ストーカーに勘違いされたんでしょうか、この方? いえいえ⇒バックナンバー:2005/02/25号 Vol.80 【ひとこと】 はい、今日も、次号予告クイズの正解者が出ました! > 本日の『フラットライナーズ』、米国に住んでいたころの懐かしい > 映画です。”臨死状態”とでもすればいいでしょうか? と、N.N.さんより、メールをいただきました。 おめでとうございます&ありがとうございました! > 今ではこの手の映画もたくさん増えましたが、 > 当時キーファー・サザーランドがジュリア・ロバーツと > 結婚するしないという話でも盛り上がっていて、 > なかなか話題性のある映画だったと記憶しております。 婚約していたのに、かつての共演者に横取りされた、 という噂を聞きましたが、今調べたら、そうでした! ジュリア・ロバーツを、キーファーから奪ったのは、 『The Lost Boys』(1987年)の主演 Jason Patric! N.N.さんも、翻訳のお仕事をされているとのこと。 翻訳は、締切(deadline)に身も心も支配されるから、 締切日の翻訳者たち=『Deadliners』で共演しません?(笑) では、みなさんも、次号予告クイズ、考えてみてね。 【次号予告】(「*」を埋めてみて!) モネの絵、『睡蓮(すいれん)』! 英語では、『Water ****es』です!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||