ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第251号 天才バカボン

日刊タイトル英語 第251号 天才バカボン

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/05/28(土)第251号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

 これでいいのだ~これでいいのだ~♪

  ボンボン バカボン バカボンボン♪

   《ナンセンス・ギャグ漫画》の元祖!

    本日は『天才バカボン』の登場です!

     「これでいいのだ!」は、超名台詞!

      この名台詞は、英語でなんていうの?

        ⇒ ⇒ ⇒ 【ひとこと】欄にて!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/05/28(土)第251号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】天才バカボン


【英題】The Genius Bakabon

       V    V  v (←V強く、v弱く)
【発音】£ぁジーにあすバかバーん

    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#251


【意味】[The]   [Genius] [Bakabon]
     ↓     ↓    ↓
     ご存知の  天才   バカボン(主人公の男の子の名)

  ⇒ 元祖! 天才バカボンなのだ!


【作品】1967年~/日本/コミック/赤塚不二夫(Fujio Akatsuka)作

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#251

  ★ 『天才バカボン―バイリンガル版 (1)』
    講談社バイリンガル・コミックス
    赤塚 不二夫 (著), ズフェルト訳
     └→ http://jf-world.com/item/4770026978/jfworld-22


【知識】

  ⇒ 国内で出版された翻訳本の英題ですが、アメリカでは、

    『Bakabon the Genius-Fool』とも、紹介されています。

    「バカボン」の「バカ」を、「Fool」と訳しています。


  ⇒ 「genius」=「天賦の才」で、「a person of genius」=「天才」。
     ^^^^^^   ^^^^^^^^          ^^^^^^^   ^^^^ 
    その人自体を指して、「a genius」=「天才」とも言います。
                ^^^^^^   ^^^^

    例:I wonder if Mozart was really called an infant genius.
                              ^^^^^^
      モーツァルトって、本当に神童って呼ばれていたの?

      (「infant」=「幼年期の」)


  ⇒ ところで、「genuine(ジェニュイン)」は「本物の」。
          ^^^^^^^
    見た目も、意味も似ていますが、由来は全く違います。

    こんど、デパートで「本革」っぽい商品を見かけたら、

    英語表記「Genuine Leather(レザー)」をチェック!
         ^^^^^^^

  ⇒ 一方、「genius」で有名なのは、福光も愛用している辞書!
        ^^^^^^
    それは、『ジーニアス英和大辞典』(2001年;大修館)で、
     └→ http://jf-world.com/item/4469041319/jfworld-22

    「天才」の名を冠するほど、自信たっぷりな辞書なんです!
      ^^^^
    それもそのはず、他の辞書にはない武器を搭載しています!

    例えば、[D](動的)と[S](静的)のラベルが便利!


      [D] I smelled it. 私は、そのニオイを嗅いだ。

      [S] It smelled good. それは、いいニオイがした。


    同じ「smell」でも、積極的に鼻を向けてニオイを嗅ぐ側と、

    自然にニオイを発散する側とでは、大きく意味が違いますね。

    他にも、いろんな切り口で説明してくれる、4次元辞書です!


【ひとこと】(冒頭の続き)

    「これでいいのだ!」は、バカボンのパパの名台詞!
    こういう決め台詞を訳すのは、作品+日本語+英語、
    の3拍子そろった知識とセンスが、必要になります。

    毎日、この難題翻訳を、発音(slow & fast)付きで、
    愉快ツーカイに、配信中なのが、こちらのメルマガ!

       日英Wネイティブのあれっくすさん!
             ↓ ↓ ↓
  ★ 【あの名台詞・決め台詞は英語でなんていう?】
     ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    「オマエはもう死んでいる」~「なんじゃこりゃぁ!」
    身近なドラマ・マンガ・映画などの名台詞・決め台詞!
    英訳していくプロセスを楽しんでほしいこのマガジン!
    《翻訳サイト君》との笑える掛け合いが、大好きです!
      └→ http://www.mag2.com/m/0000143211.htm

    「これでいいのだ!」の訳のヒントは「This will **!」。
    上記ページの「バックナンバー」の、2004/12/01号参照!

    音声付(!)英会話携帯メルマガも、利用者が急増中!
      └→(公開終了にともないURL削除)


【次号予告】

    1週間、お疲れさまでした!

    明日は、今週の復習ですよ!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ