ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第250号 ミス・ア・シング

日刊タイトル英語 第250号 ミス・ア・シング

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/05/27(金)第250号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

この邦題を、初めて耳にしたとき、

あの映画の主題歌だとは気づかず、

寝不足を訴える歌かと思いました。

それは「Miss a 寝具」…。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/05/27(金)第250号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】ミス・ア・シング


【英題】I Don't Want to Miss a Thing

    v V  v V  V    (←V強く、v弱く)
【発音】アいドうんワなミさθィん(ぐ)

    (「θィ」は、舌を上の前歯の裏側1mm上空で、「スィ」っぽく)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#250


【意味】[I]  [Don't Want]  [to Miss]   [a Thing]
     ↓   ↓       ↓       ↓
     私は  ~を欲しない  ~を逃すこと  ひとつの物事

  ⇒ ひとつも見逃したくない

  ⇒ 一瞬たりとも、目が離せない!

  ⇒ 君のすべてを、見ていたい!


【作品】1998年/エアロスミス(Aerosmith)
    ダイアン・ウォーレン(Diane Warren)作
    全米初登場&4週連続1位!
    映画『アルマゲドン』(1998年)主題歌

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#250

  ★ 試聴その1(サビ前まで)
    『Armageddon: The Album [SOUNDTRACK]』
     └→ http://jf-world.com/item/B000007SR8/jfworld-22
        └→ 1. I Don't Want to Miss a Thing

  ★ 試聴その2(サビ)
    『I Don't Want to Miss a Thing』 Mark Chesnutt(カントリー)
     └→ http://jf-world.com/item/B00000I0PN/jfworld-22
        └→ 1. I Don't Want to Miss a Thing


【知識】

  ⇒ 「I don't want to 動作」で、「~したくない」。

    「I」を強く読めば、「君はしたいかもしれないが、僕はゴメンだ」、

    「don't」を強く読めば、「だから、したくないんだってば」です。


  ⇒ ここでの「miss ●」は、「●を逃す、見落とす、聞きもらす」で、

    「a thing」は、「don't」の「not」を受けて、

    「ひとつも~ない」と、意味が強調されています。

    普通は、「I don't want to miss anything」です。
                    ^^^^^^^^

  ⇒ では、逃したくない「a thing」とは?


    ♪歌詞引用(冒頭)

      I could stay awake
      Just to hear you breathing
      Watch you smile while you are sleeping

      一晩中だって、起きていられるよ
      ただ君の寝息に耳を澄ませるため
      笑みを浮かべた寝顔を見るために (飛訳:福光)


    なので、「a thing」は、君の「寝息」や「寝顔」など、

    ふだん見逃している、些細な部分を指していそうですね。


  ⇒ では、タイトルを含むサビの歌詞を見てみましょう!


    ♪歌詞引用(サビ)

      Don't want to close my eyes
      I don't want to fall asleep
      Cause I'd miss you babe
      And I don't want to miss a thing

      目を閉じたくない
      眠りに落ちたくないよ
      ずっと君を見ていたいから
      一瞬たりとも目が離せないから  (跳訳:福光)


    よく使う「I miss you.」は、「相手に会えずに寂しく思う」こと。

    サビの、「I'd miss you」は、「君の一挙一動を見逃す」ことも、

    言っていると思うので、上記訳では、この2つを意識しています。


    「I'd miss you」=「I would miss you...if I fell asleep」=

    「もし眠りに落ちて、夢の世界へ行ってしまったら、寂しくなる」


【ひとこと】

    今日は、「一瞬たりとも」と訳しました。

    元の英語は、「a thing」。

    時空において、空間の事象を指す英語に対し、

    日本語の訳では、時間軸でとらえてみました。

    そう、翻訳脳って、4次元ポケットなんです。


【次号予告】

    さて、先週のドラえもんに続き、

    明日も、日本のコミックですよ!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ