ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第248号 青春の輝き

日刊タイトル英語 第248号 青春の輝き

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/05/25(水)第248号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

ある雑誌に、「オタク」の判別方法が載っていました。

「Dr. Pepper」が好きなら、高確率で「オタク」だと。

それなら、今朝、駅ホームの自販機で買いましたけど。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/05/25(水)第248号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】青春の輝き


【英題】I Need to Be in Love

    v V   v   V (←V強く、v弱く)
【発音】アいニーとぅビーいんラv

    (「v」は上の前歯を下唇の内側に当てて、ふるわせながら「ぶ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#248


【意味】[I]  [Need]   [to Be]  [in]    [Love]
     ↓   ↓     ↓     ↓     ↓
     私は  ~を必要  いること  ~の中に  恋愛
         とする   │     │     │
        │     │     └┬────┘
        └┬────┘      └→恋に落ちた状態に
         └→いなければならない

  ⇒ 私は、恋に落ちていなければならない

  ⇒ やっぱり、恋してなきゃね!


【作品】1976年/カーペンターズ(The Carpenters)/全米最高25位
    Written by Richard Carpenter, John Bettis & Albert Hammond

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#248


【知識】

  ⇒ ドラマ『未成年』(1995年)のエンディング・テーマ。


  ⇒ 「I need to 動作」で、「~しなきゃ!」の意味になります。

    「I have to 動作」(「have to」は「ハフトゥ」と読む)や、
                       ~~
    「I've got to 動作」(=「I gotta 動作」)も、同じです。


      I need to go now! = I have to go now! =
      I've got to go now! = I gotta go now! = もう行かなきゃ!


  ⇒ 「in love」の相手がいるときは、「with 相手」を付けます。


      She's in love with Keanu! 彼女はキアヌに恋してる!


  ⇒ ♪歌詞引用(冒頭)

      The hardest thing I've ever done is keep believing
      There's someone in this crazy world for me

      人生でいちばん難しいと感じたのは、信じ続けること
      この無茶苦茶な世界にも、きっと赤い糸があるのだと

                        (飛訳:福光)


  ⇒ 上記【意味】で、「やっぱり」を付け足しましたが、

    タイトルの前に「I know」を付けて歌っているから。


    ♪歌詞引用(サビ)

      I know I need to be in love
       I know I've wasted too much time
        I know I ask perfection
         of a quite imperfect world

      やっぱり、恋してなきゃね
       ダラダラしすぎてたのかも
        不完全な世の中と知りつつ
         カンペキを求めたりしてね  (ズレ訳:福光)


    訳中の「やっぱり」、「~のかも」、「~たりしてね」が、

    「I know」が伝える部分です。(「知りつつ」は違います)

    「言われなくても、分かってるよ」という頭で訳しました。


【ひとこと】

    冒頭の続きです◆「Dr. Pepper」は商標ですが、その正体は、

    「 root beer(ルートビア)」という、北米の炭酸飲料です。

    草の根(root)等を砂糖とイーストで発酵→シロップで味付。

   「beer」といっても、ノンアルコールなので、お子様もどうぞ。

    特に、小児科の飲み薬の味が、大好きだった方に、オススメ!

    (↑やっぱりオタクの証か?)


【次号予告】(「*」を埋めてみて!)

    1949年のミュージカル映画、『踊る大紐育(ニューヨーク)』!

    英題は、『** the Town』です!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ