無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/05/20(金)第243号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/05/20(金)第243号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】涙の乗車券(ティケット・トゥ・ライド) 【英題】Ticket to Ride V V (←V強く、v弱く) 【発音】ティっきっとぅRァいどぅ (「Rァ」の発音は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#243 【意味】[Ticket] [to] [Ride] ↓ ↓ ↓ 切符 ~するための 乗車する ⇒ 乗車するための、切符(=乗車券) 【作品】1965年/ザ・ビートルズ(The Beatles) Written by Lennon/McCartney(ジョンの作品) 映画『Help!』(1965年)の挿入歌 1969年/カーペンターズ(Carpenters)のアルバム名&曲名 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#243 【知識】 # よっしゃ~、今日はな、「to+動作」に、注目やぞー! # # # # 「トゥーふていし」っちゅうて、中2の最初の山場や! # # # # 意味は、「(なんちゃら)するために」!(板書する) # # : # # : # ⇒ こう始まる先生の授業には、警報が鳴らされます! ─ \┼/ |○| ⇒ ┼●┼ ウ~~~! ─ /┼\ Red Alert! 警戒警報! 避難せよ! 非難せよ! ^^^^ This is not a drill! これは演習ではないぜよ! あたかも、新種の「to」が発見されたみたいです! ^^^^^^^^^^^ 不安ビジネス(鬘、エステ、英会話, etc.)じゃ、 あるまいし、またまた難しいことを覚えるんだぞ! と印象づけるのは、「英語が苦醜」になるばかり! ^^^^^^ 同じ「英語学習」なら、「英語楽習」でなくては! ^^^^ \┼/ ─ ┼●┼ ⇒ |〇| シ~~ン… /┼\ ─ と、「非難訓練」はここまで、さ、教室に戻って! ^^ 教科書を開いて、もう一度この「to」を見てみて! あ、もしかして、星組で一緒やった、「to」くん? な~んや、幼なじみの「to」くんやったんかいな! ^^^^^^^^^^^^^^^ なつかしいやんな~、あれから、どないしてたん? よ~う見たら、あんまり、変わってへんやんか~! ⇒ そう、「to」くんは、最初に出会った頃と、同じ! キホンとなる意味、「~へ=到達点」のままです! 「from Osaka to Tokyo」や「from 9 to 5」など、 ^^ ^^ 場所と時間の両方で、到達する点の前で使います。 ⇒ これを念頭に、今日のお題は「ticket to ride」。 「切符」から始まって、「乗る」という到達点へ。 つまり、この「切符を使えば、乗れるんだ」から、 「乗るためには、この切符が必要」ということで、 「乗るための切符」→「乗車券」という意味です。 さらにいえば、「乗らなきゃいけない切符」とも。 I've got homework to do! やらなきゃいけない宿題があるんだ! ⇒ この曲は、ビートルズ主演の映画、『Help!』の挿入歌。 当初、『Eight Arms to Hold You』という仮題でした。 ここにも、幼なじみの「to」くんが、入っていますね。 「君を抱きしめる(hold you)」ための「8本の腕」! な、なぬ? 阿修羅か?! (←6本腕ですが) いえいえ、ビートルズ4人全員で、 ファンのあなたを、抱きしめます! という、サービスたっぷりの仮題! が、ジョンもポールも、この題で、 曲が作れず、代わりにできたのが、 『Help!』という題名と、主題歌。 【ひとこと】 「乗車券」を「乗り物チケット」と言い換えると、 遊園地での、乗り物用の切符みたいになりますね。 ちなみに、タイトルの「涙」は「僕の涙」であり、 切符を持っている彼女の方の涙では、ありません。 【次号予告】 日本のコミックを、とりあげます! ど・れ・に・し・よ・お・か・な!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||