無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/05/19(木)第242号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! 「こうしょうにん」の変換候補は、「公証人」しかありません。 無理やり区切りを変更してみたら、「乞う商人」となりました。 有名タイトルは、変換辞書に登録しておいてほしいもんですね。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/05/19(木)第242号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】交渉人 【英題】The Negotiator V v (←V強く、v弱く) 【発音】だなゴうしエいどぅー ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#242 【意味】[The] [Negotiator] ↓ ↓ 特定の 交渉する人 ⇒ 交渉人(人質交渉の担当警察官) 【作品】1998年/アメリカ映画/サスペンス 出演:サミュエル・L・ジャクソン(Samuel L. Jackson) ケヴィン・スペイシー(Kevin Spacey) ポール・ジアマッティ(Paul Giamatti) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#242 【知識】 ⇒ 人質事件の交渉を専門にした警官がいるなんて! と、話題を呼んだ作品ですが、5/7公開の邦画、 『交渉人 真下正義』も、『踊る大捜査線』で、 話題を呼んだキャラが、スピンオフされました。 この邦画の英語表記は、『Negotiator』らしい。 ⇒ 一方、本日の洋画は、『The Negotiator』です。 この「the」は、特定の交渉人を指していますが、 主役は2人とも交渉人役なので、どっちのこと? おそらく、自ら人質をとって篭城してしまった、 サミュエル・L・ジャクソンの方だと思います。 また、ケヴィン・スペイシーファンにとっては、 「the」はケヴィン・スペイシーの方を指します。(笑) ⇒ 昨日の予告クイズ、『The Nego*iator』の「*」は、「t」でした。 「ti」で「シ」と読みますが、そこらへんの軽い「シ」ではなく、 「おいコラッ! 静かに! シィ~!」の、強い「シ」なんです! 「negotiate」で、「交渉する」なんですが、 ラテン語の「商売する」から、きています。 「neg-」(~でない)+「otium」(ヒマ人) →「寝てるヒマがあったら、商売SHOWバイ!」 と、むちゃくちゃな由来解説になりましたが、 出勤時刻が迫っているので、推敲しません…。 ⇒ 「-tor」終わりは、「~する人」となります。 『アビエイター』(本誌第184号;3/22発行) の「aviator」も、「 aviate する人」です。 (「aviate」=「飛行する」) 【ひとこと】 はじめてDVDで見た映画が、この『交渉人』でした。 音声&字幕ともに英語に切り替えて狂喜しましたが、 よりによって言葉の知能戦なので、理解はサッパリ! 今度は、音声&字幕ともに日本語で見返しましたが、 吹替翻訳と字幕翻訳の食い違いの方に興味がそれて、 結局、おなじみの設定(日本語音声&英語字幕)に、 落ち着きました。 【次号予告】 ごめんなさい、まだ決めていません! こんなときは、ビートルズの予感が!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||