ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第239号 聖なる予言

日刊タイトル英語 第239号 聖なる予言

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/05/16(月)第239号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

月曜日といえば、『毎日の暮らしをサポートする英単語・英語表現』!

いつだか、休み明けでボケボケしていて、朝、電車を寝過ごしました!

そして、その日に配信された上記メルマガのテーマは、「寝過ごす」!

「偶然の一致」にビックリしつつ、メルマガ中の英作文を解きました。

★ みなさんは、英語で次のセリフが言えますか?

  1.「風邪ひいて鼻水がでるんです」
  2.「私アドリブきかないんだよね」
  3.「髪の毛染めたんだぁ」
  4.「文字化けして読めないよ」

★ 1つでもわからないときは(全て分からないなら、なおさら)、
  『毎日の暮らしをサポートする英単語・英語表現』をチェック!
   └→ http://www.mag2.com/m/0000068094.htm

まぐまぐの《殿堂入りメールマガジン》です、凄い!

(「寝過ごす」は、バックナンバーの4/25号で確認できますよ)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/05/16(月)第239号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】聖なる予言


【英題】The Celestine Prophecy: An Adventure

      V v    V       v   V
【発音】だせレすタいんぷRァfすぃー あナどぅVェんちゅrー

    (↑ V強く、v弱く)
    (「Rァ」の発音は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」)
    (「f」は上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふ」)
    (「Vェ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴェ」)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#239


【意味】[The]  [Celestine]  [Prophecy:] [An] [Adventure]
     ↓    ↓       ↓      ↓  ↓
     特定の  マヤの地名   予言:    ある 冒険

  ⇒ マヤの予言が書いてある古文書を探す冒険


【作品】1993年/アメリカ/冒険小説、ニューエイジ、精神世界、偶然の一致
    ジェームズ・レッドフィールド(James Redfield)著
    山川紘矢+山川亜希子=訳

    2005年、『The Celestine Prophecy』として、映画化予定!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#239

  ★ イメージ音楽アルバム試聴
    『James Redfield's Celestine Prophecy』 by Christopher Franke
     └→  http://jf-world.com/item/B000024TL2/jfworld-22

  ★ この作品に関する、原著者のホームページ:
     └→ http://celestinevision.com/


【知識】

  ⇒ 「prophecy」は、「予言」。
        ~~
    「prophesy」は、「予言する」。
        ~~
    「prophet」は、「予言者」。
        ~
    「pro-」には、「前もって」という意味があります。


  ⇒ 「Celestine」の訳語が、分かりませ~ん!

    この『聖なる予言』シリーズ第1作目では、

    確か、ペルーのマヤの地名だと思いますが、

    人から借りて読んだので、訳を覚えてない!

    (この本は、人を渡り歩く運命らしいです)


  ⇒ 昨日、次号予告した時点で、このタイトルを、

    ずっと勘違いしていたことに、気づきました。

    「Celestial Prophecies」なんだとばかり…。
      └→ 天界の

    2作目以降で、「Celestine」がローマ教皇、

    ケレスティヌス5世を指すようになるらしい。

    残念ながら、これまた、覚えていないのです。

    (情報をお持ちの方は、ご一報ねがいます)


  ⇒ テーマは、「偶然の一致(coincidence)」や、

    「シンクロニシティー(synchronicity)」で、

    この本を読んでいる間、物語と同じ展開で、

    実際の自分にも、偶然の一致が起こります。

    これを経験した方は、けっこういるのでは?



【ひとこと】

    大小さまざまな偶然の一致を、日常的に経験しますが、

    それがどんな意味なんだか、サッパリ分かりませんね!

    ひとつだけ言えるのは、偶然の一致があった日は、

    頭がキレます(怒るんじゃなく、鋭くなること)。

    キレが悪くなれば、本書を読み直すと効果的かも。


【次号予告】

    今週、5/21(土)に日本公開される映画、

    『ザ・インタープリター(The Interpreter)』!

    インタープリターって、どんな職業?

    「ザ」は「ジ」に直すべき?



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ