無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/05/13(金)第236号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! 配信が遅れて、すみませんでした。 13日の金曜日だったから…、なんて言い訳はナシで。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/05/13(金)第236号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】プライベート・ライアン 【英題】Saving Private Ryan V V V (←V強く) 【発音】セいvぃんぷRァいvぇっRァいえん (「vぃ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴぃ」) (「Rァ」の発音は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」) (「vぇ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴぇ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#236 【意味】[Saving] [Private] [Ryan] ↓ ↓ ↓ 救出すること 二等兵 ライアン(姓) ⇒ ライアン二等兵救出(という任務) 【作品】1998年/アメリカ映画/戦争、ヒューマン・ドラマ 監督:スティーヴン・スピルバーグ(Steven Spielberg) 主演:トム・ハンクス(Tom Hanks) 出演:ポール・ジアマッティ(Paul Giamatti) 音楽:ジョン・ウィリアムズ(John Williams) アカデミー賞5部門受賞! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#236 【知識】 ⇒ 前号の『Saving All My Love for You』も、 「Saving...」始まりの形ですが、歌詞では、 「I'm saving all my love for you」なので、 ^^^^ ^^^ 「今、save しているところ」の意味でした。 ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ⇒ 一方、今日の「saving」は、「save すること」。 ^^^ ^^^^^^^^ 第2次世界大戦中の、ある救出任務のことで、 ある兵士を救出することにまつわる物語です。 ^^^^^^^^ 第219号『Finding Nemo』も同じ「-ing」で、 ^^^ ^^^ 迷子のニモを発見することにまつわる話で、 ^^^^^^^^ 救出劇としては、同様のネーミングですね。 ⇒ この「プライベート(Private)」って、何ていう意味? という【次号予告】の問に、3名から回答がありました! K.G.さん 「ひとりきりの」 S.T.さん 「内密の」 A.N.さん 「陸軍の兵士」 3つとも、単語「private」の意味としては正解です。 2つは、日本語の「プライベート(私的)な」から、 なんとなく想像がつきますが、兵士は難しいですね! ここでは、「Ryan」という人名にくっついているので、 兵士は兵士でも、階級を意味する肩書き、「二等兵」。 タイトルでなくても、「Private」の「P」は大文字です。 トム・ハンクスは、「Captain Miller(ミラー大尉)」。 ^^^^^^^ 米国陸軍(Army)の階級(ランク;rank)システムでは、 「Gereral of the Army(元帥)」以下、20以上の等級があり、 「Private」は一番下っぱなんですが、「Captain」は上の方。 ^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^ 大将…大佐…大尉…曹長…軍曹…伍長…上等兵…一等兵…二等兵。 ^^^^ ^^^^^^ 途中省略していますが、このような階級の上下感覚が分かると、 「Captain」が部下7人を率い、1人の「Private」を救出する、 という任務が、いかに特殊なものであるか、想像できますよね。 注:陸・空・海の間や英米の間で、名前と階級がズレています。 ⇒ 邦題の『プライベート・ライアン』は、日本人に誤解を招くと、 よく批判されますが、本来の「プライベートな」という意味も、 案外、掛けられているのかもしれませんよ。 大量に死んでいく戦場で、「ひとりきりの」「陸軍の兵士」を、 ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ 「私的な」理由から、「内密の」任務で、救出するストーリー! ^^^^^^ ^^^^^^ 「プライベート」の幅広い意味がカバーされていると思います。 そういった意味では、邦題を『ライアン二等兵を救え!』など、 階級を訳出してしまう方が、原題の含みを失ってしまうのでは? ということで、回答してくださった3名の方、全員正解!!! ぱちぱちぱち! 【ひとこと】 この映画は、音響が凄いです! これからレンタルで見る方は、 ヘッドホンでご覧くださいね。 あなたの部屋がリアル戦場に! 戦争を実際に体験していない、 私たちには、貴重な作品です。 【次号予告】 今、スタバでは、“Feelin' Groovy”のコピーで、 「フラペチーノ ライト」を売り出していますね! では、「Feelin' Groovy~♪」という有名な歌は、 誰が作って、誰が歌って、どんな邦題でしょうか? いっぱい、訊きすぎ? どんな歌か思いつかない?
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||