ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第225号 イングリッシュマン・イン・ニューヨーク

日刊タイトル英語 第225号 イングリッシュマン・イン・ニューヨーク

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/05/02(月)第225号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

「私は合法的なエイリアンだ」って!?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/05/02(月)第225号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】イングリッシュマン・イン・ニューヨーク


【英題】Englishman in New York

    V      v     v  V   (←V強く、v弱く)
【発音】イんぐりっしゅマん いんニューヨーrく

    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#225


【意味】[Englishman] [in]    [New York]
     ↓      ↓     ↓
     英国人    ~にいる  ニューヨーク

  ⇒ ニューヨークに滞在している、英国人


【作品】1987年/スティング(Sting)の曲名/ロック、ポップス、ジャズ
    『ナッシング・ライク・ザ・サン(Nothing Like the Sun)』収録

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0505.html#225

  ★ サビ部分の試聴ができます!
    http://jf-world.com/item/B000002GKZ/jfworld-22
     └→ 3. Englishman in New York


【知識】

  ⇒ 昨日の予告で書いた『An Englishman in *** ****』は間違いで、
              ~~
    「An」付きは、Godley & Creme(元10cc)の別の曲の題名でした。
     ~~
    スティングの方は、『Englishman in New York』です。

    結局、歌の中では、「an」が付くんですけどね。


    ♪歌詞引用

      I don't drink coffee I'll take tea my dear
      I like my toast done on one side
      As you can hear it in my accent when I talk
      I'm an Englishman in New York

      コーヒーは飲まないんだ 紅茶にしてくれ
      トーストについては、片面を焼いてほしい
      私の話し口調で、お気づきかもしれないが
      私は英国人だ ニューヨークに住んでいる  (飛訳:福光)


    ニューヨークでは、トースト両面焼きが普通なのかな?


  ⇒ では、サビの歌詞を見てみましょう。


    ♪歌詞引用

      I'm an alien, I'm a legal alien
      I'm an Englishman in New York

      私は外国人だ、在留資格もある
      ニューヨークに住む、英国人だ       (飛訳:福光)


    昔、「a legal alien」の歌詞が聞き取れなくて、

    勝手に、「an eagle alien」かと思っていました。

    「legal」の発音は「リーガル」でなく「リーゴー」!

    そういえば、「always」の発音も「オーウェイズ」か。
    

    で、「legal」は「合法的な」という意味で、

    ここでは、入国ビザを取得してるんだから、

    不法滞在ではないんだよ、と言いたげです。


    「alien」は「外国籍の人」を指す公用語で、

    「のけ者」や「異星人(エイリアン)」の意味もあります。

    「ALIEN」表示の税関を通るのは嫌ですよね。


    これらを考え合わせると、サビの歌詞では、

    ガイジン扱いされることに対する鬱屈感を、

    イギリス人らしい皮肉で、表していますね。


【ひとこと】

    カラオケで歌っても、盛り上がらないこと請けあいの曲ですが、

    いつも、「♪ I'm a Kansai-jin in Tokyo」と歌っているので、

    余計に盛り上がらないことを、思い知ること請けあいの曲です。


【次号予告】

    北アフリカで救出された、ある英国人はこう呼ばれました。

    『イングリッシュ・OOOoOO(The English *******)』!

    アカデミー賞9部門に輝いた、1997年のロマンス映画です!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ