ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第223号 インヴィジブル・タッチ

日刊タイトル英語 第223号 インヴィジブル・タッチ

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/04/30(土)第223号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

今日は、目に見えないタッチです!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/04/30(土)第223号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】インヴィジブル・タッチ


【英題】Invisible Touch

       V     V  (←V強く)
【発音】いんVィずぃぼータっち

    (「Vィ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴィ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#223


【意味】[Invisible]   [Touch]
     ↓        ↓
     目に見えない   触れること

  ⇒ (彼女が)目に見えない手で、(あなたに)タッチすること


【作品】1986年/ジェネシス(Genesis)のアルバム名&シングル曲名
    1969年の結成以来、初の全米No. 1ヒット・シングル!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#223


【知識】

  ⇒ 






  ⇒ 






  ⇒ あれ? 何も見えないよ! という状態が「invisible」!

    「invisible」=「in-」+「visible」

           =「不」 +「目に見える」

           =「目に見えない、不可視の」


    はい、昨日の解説を使いまわしております。(笑)


  ⇒ 「touch」の由来は、たたく音を表すラテン語だそうです。

    実際に自分の肩を手でたたいてみてください。

    確かに日本語の「ポン」よりは、「タッチ」の方が近いかも。


  ⇒ サビの歌詞には、手でおこなう動作が満載です。


    ♪歌詞引用(サビ)

      She seems to have an invisible touch, yeah
      She reaches in, and grabs right hold of your heart
      She seems to have an invisible touch, yeah
      It takes control and slowly tears you apart.

      彼女は、見えない手でタッチできるみたいだ
      その手がのびて、君の心を鷲づかみ!
      ホント、彼女は、見えない手でタッチできるみたいだね
      その手で思いのままに、じわじわと君を悩殺するつもりだよ
                           (飛訳:福光)


     reach(リーチ)  手をスーッと伸ばすこと

     grab(グラッブ) ムギュッとつかむこと

     hold(ホールド) ガシッと握ること

     tear(テアー)  ズタズタに引き裂くこと


  ⇒ フィル・コリンズ(Phil Collins)がメイン・ボーカルで、

    マイク・ラザフォード(Mike Rutherford)も在籍しており、

    かつては、ピーター・ガブリエル(Peter Gabriel)もいた、

    英国の前衛的なプログレ(progressive rock)バンドです。


    そして、本日の曲を1位の座から引きずり落としたのは、

    すでに脱退していた、ソロのピーター・ガブリエルの、

    『スレッジハンマー(Sledgehammer)』という曲です。

    そのときのチャートでは、マイク・ラザフォード率いる、

    マイク&ザ・メカニックス(Mike & The Mechanics)と、

    ソロ曲、『テイク・ミー・ホーム(Take Me Home)』の、

    フィル・コリンズが、共に追いあげているところでした!

    ジェネシスの他メンバーも、チャートインしていたはず。

    このときは、バンド&OBともに、ジェネシス全盛時代!


【ひとこと】

    「an invisible touch」を感じた経験はありますか?

    比喩じゃなく、文字通り、目に見えないのに触られている感覚!

    怖い話を予感させておきながら、実はつまらない話なんですが、

    オデコに髪の毛が一本落ちてきたと思ったら、気のせいだった、

    スネのあたりに蚊がまとわりついていると思ったら、気のせい、

    耳の裏がかゆいと思ったら、実はくるぶしを掻いたら治まった、

    などなど、人間の感覚って、ホント、いい加減なもんですね~!

    こんなときには、「an invisible touch」のせいにしましょう!


【次号予告】

    1週間、お疲れさまでした!

    明日は、今週の復習です



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ