ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第221号 リーグ・オブ・レジェンド…

日刊タイトル英語 第221号 リーグ・オブ・レジェンド…

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/04/28(木)第221号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

よく考えると、『ルパン3世』もリーグ・オブ・レジェンド?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/04/28(木)第221号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】リーグ・オブ・レジェンド/時空を超えた戦い


【英題】The League of Extraordinary Gentlemen

     V         V    v    V (←V強く、v弱く)
【発音】だリーがvぇくすとぅRォーどぅネーrぃジェのめん

    (「vぇ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴぇ」)
    (「Rォ」の発音は、舌を上あごに付けずに、「ゥロ」)
    (「rぃ」の発音は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#221


【意味】[The League of] [Extraordinary]    [Gentlemen]
     ↓        ↓           ↓
     ~の同盟     普通でない、驚くべき  紳士たち

  ⇒ 超人同盟《ザ・リーグ》


【作品】2003年/アメリカ・ドイツ映画/アクション、SF
    主演:ショーン・コネリー(Sean Connery)
    原作:アラン・ムーア(Alan Moore)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#221
         └→ なんと、DVDが999円!


【知識】

  ⇒ 昨日の「league」は距離の単位でしたが、今日は「同盟」です。

    米国メジャーリーグ(Major League)は、野球の競技連盟です。


  ⇒ 「extraordinary」=「extra-」+「ordinary」

             =「以上の」+「普通の」

             =「尋常でない、並はずれた、非凡な」


    100点満点で60点が普通だとしたら、61点以上も普通より上だけど、

    「extra-」はもっと上を指していて、101点以上はほしいところ!

    普通の範囲を超えるほどのスゴイ程度を、表現するのに使います。


  ⇒ 本作品は、アイルランド人コミック作家アラン・ムーアの原作で、

     ジョニー・デップ主演映画『フロム・ヘル』(2001年)もそう。


    『リーグ・オブ・エクストラオーディナリー・ジェントルメン』

     として、本日の映画の原作コミックが邦訳されています。

     どちらの作品も、19世紀末の英国ビクトリア王朝時代が舞台です。


  ⇒ 主演のショーン・コネリーは、アラン・クォーターメイン役です。

    この役名にピンときますか?

    そう、第122号(1/19)の『ソロモン王の洞窟』の主人公ですね!


    英国政府の依頼で、クォーターメインが超人同盟を編成しますが、

    他のメンバーに、すでに弊誌で取りあげた作品の主人公がいます!


    第220号(昨日)のタイトル『海底二万里』に登場するネモ船長と、

    第152号(2/18)『ドリアン・グレイの肖像』のドリアン・グレイ。

    (ドリアン・グレイは、確かに不死身だけど、超人とは言い難い)


    さらには、ジキル&ハイド、ドラキュラ、透明人間が登場します!

    そして、笑ってしまうのが、なぜか、トム・ソーヤー!

    おい! どこが超人やっちゅうの!


    ドリアン・グレイ&トム・ソーヤーは、原作では召集されません!

    次回は、ドリアン助川&ソーヤー谷村の両氏にも、召集をかけて!
          │       │
          │        └→ ノコギリ演奏家
          └→ 叫ぶ詩人の会(現代詩朗読+パンクロック)


【ひとこと】

    スタバでは、プリペイドカードを使っているんでが、

    最近、イチロー柄のカードを薦められて困ってます。(笑)

    なんで、熱心に薦めてくれるのか、聞いてみました。

  ‥
 :ス:今までかわいい感じのカードしかなかったんですが、
 :タ:
 :バ:やっと、男性に好まれるデザインが登場しましたよ!
  ‥

    とのこと。

  ‥
 :福:すみません!
 :光:
 :潤:鳥の絵がかわいい、今のカードが気に入ってるもんで!
  ‥

    と断りすぎて、余計、今のカードへの愛着が深まりました。

    断ろうが断るまいが、スタバに囲い込みされる運命だった!


【次号予告】

    本日の作品に登場したメンバーで、英語の勉強になりそうな、

    『透明人間(The **visible Man)』をピックアップします!

    何ビジブル・マンでしょうか?



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ