ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第220号 海底二万里

日刊タイトル英語 第220号 海底二万里

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/04/27(水)第220号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

外国語を使うときに、いつも戸惑うのは…、

大きな数字と、単位換算です!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/04/27(水)第220号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】海底二万里
    (海底二万マイル/海底二万哩/海底二万リーグ)


【英題】Twenty Thousand Leagues Under the Sea

       V   V   V  v      V (←V強く、v弱く)
【発音】とぅウェにーサうずんリーぐザんどぅーだスィー

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#220


【意味】[Twenty Thousand] [Leagues]    [Under the Sea]
     ↓         ↓        ↓
     20×1000=2万   リーグ      海の底での
               (距離の単位)

  ⇒ 2万リーグにわたる海底
    (を、ネモ船長が指揮する、謎の潜水艦ノーティラス号が行く!)


【作品】1869年/フランス/小説、海洋、冒険、未来SF(今は昔ですが!)
    ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)著
    フランス語の原題は、『Vingt Mille Lieues Sous Les Mers』

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#220

  ★ 無料で、英語訳が全文読めます!
     └→ http://www.online-literature.com/verne/leaguesunder/


【知識】

  ⇒ きのうの「ニモ(Nemo)」と同じ名前の、謎めいた船長が活躍!
         ^^^^ ^^^^
    その名は「ネモ船長(Captain Nemo)」です。
         ^^^^       ^^^^
    「ニモ」は発音重視タイプ、「ネモ」はローマ字読みタイプ。
     ^^^^           ^^^^
    と解説したかったんですが、本作はもともとフランス文学!

    「Nemo」は、フランス語で「ネモ」と発音するんですね。
     ^^^^          ^^^^
    ということで、今回の「ネモ」は発音重視タイプでした!
               ^^^^

    似たような例で、アメリカの都市「Reno」は「リノ」で、
                    ^^^^   ^^^^
    フランス人俳優の「Jean Reno」は「ジャン・レノ」です!
                ^^^^       ^^^^

  ⇒ 「マイル(mile)」は、英米ヤードポンド法の単位で、1,609m。
         ^^^^                  ^^^^^^^
    よって、「2万マイル」は、約3万2千キロメートル!
         ^^^^^^^^^^   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

  ⇒ 「リーグ(league)」は、約3マイルで、約4,800m。
         ^^^^^^           ^^^^^^^^^
    よって、「2万リーグ」は、約9万6千キロメートル!
         ^^^^^^^^^^   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

  ⇒ メインの邦題に掲げたのは、何度も読み返した岩波版の書名、

    『海底二万里』ですが、「里」は「り」と読みます。
         ^^      ^^   ^^
    「かいていにまんざと」と読まないでください!(笑)

    『母を尋ねて三千里』と「一里塚」でしか聞いたことないですが、
            ^^    ^^
    古くからある距離の単位で、「1里=約3,900m」です。
                  ^^^^ ^^^^^^^^^
    よって、「2万里」は、約7万8千キロメートル!
         ^^^^^^   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

  ⇒ リーグもマイルも里も、それぞれ、時代や地域が変わると、

    実際の長さも変わるそうです。(メートル法ありがたや!)

    それにしても、長さがバラバラな邦題の種類が多いこと!

    マイルと訳した日にゃ、リーグの3分の1ですぜぃ、船長!

    パナマ、ホーン、ベーリング、ジブラルタル、みんな見たい!


  ⇒ ちなみに、『海底二万哩』の「哩」は「マイル」と読みます。

    「かいていにまんたぬき」と読まないでください!(笑)

    (「たぬき」は、「狸」と書きます)


【ひとこと】

    オーソドックスなクイズです!


      What is the longest English word?    (ヒント:mile)


  ★ 答は発音中の例文にて!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#220


【次号予告】

    リーグはリーグでも、リーグ戦とかのリーグもあります。

    同じスペル(league)で、「同盟」と訳されています。

    映画『リーグ・オブ・レジェンド/時空を超えた戦い』!

    「伝説同盟」かと思いきや、これは和製タイトルでした!

    原題は、『The League of ************* Gentlemen』です!

    『LXG』と略されていましたが、さて、「X」に当たる単語は?



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ