無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/04/16(土)第209号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! 今週は《ビートルズッコケ特集》をお送りしています。 最終回の今日は、リンゴとタコさんでズッコケ! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/04/16(土)第209号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】オクトパス・ガーデン 【英題】Octopus's Garden V V (←V強く) 【発音】アくとぅぷすぃーずガーrどぅん (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#209 【意味】[Octopus] ['s] [Garden] ↓ ↓ ↓ タコ ~の 庭 ⇒ タコさんのお庭 【作品】1969年/イギリス/ザ・ビートルズ(The Beatles) アルバム『アビイ・ロード(Abbey Road)』収録 Written by Starkey (Ringo Starr) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#209 【知識】 ⇒ 「octo-」は、「8」の意味を添えます。 ^^^^ じゃあ、なんで「October」は「10月」? ^^^^ ちなみに、「September(9月)」から、 「December(12月)」までの、由来は、 順に「7、8、9、10」です。 いったい、な~ぜ? 答が気になる方は、このブログ記事をごらんください↓。 ★ 『やっぴBLOG カクレマショウ』~3月が1年の始まりだった。 http://tinyurl.com/afbry (読みごたえたっぷりです!) ⇒ 「-pus」は、「-pod」と同じで、「~本の足をもつもの」です。 ^^^ ^^^ bipod 両脚(ライフルを固定する支え) ^^^ tripod 三脚 ^^^ tetrapod 四足類(魚類を除く、セキツイ動物) ^^^ テトラポッド(海岸を守るコンクリートブロック) decapod エビ・カニ類(5対の脚をもつ) ^^^ ⇒ 「octopus」は、「8本の足をもつもの」となり、 ^^^ 日本人の好きなタコ、そして、福光の苦手なタコです。(笑) 漢字では、「蛸」や「章魚」と書きます。 欧米では、悪魔を連想させる風貌なので、 食材にはならない、と聞いたことがあります。 でも、このリンゴの作ったほのぼの曲から受ける印象は、 悪魔でも食材でもなく、かわいい動物でしかありません。 ⇒ 昨日の不満気たっぷりなジョージと同じく、 リンゴも、この曲で心中を明かしています。 ♪歌詞引用 I'd like to be under the sea In an octopus's garden in the shade 海の底で過ごしてみたいな タコさんのお庭で、密かに 他のメンバーから離れ、休暇中に思いついた曲らしく、 逃避願望が、ファンタジーの世界に投影されています。 ♪歌詞引用 We would be so happy, you and me No one there to tell us what to do 君と僕は、とってもハッピーになれるさ 誰の指図も、受けなくてすむんだからね よほど、メンバーの指図を受けていたんでしょう。 ホントは、リンゴがいちばん年上なんですけどね。 ⇒ 今日のアルバム『Abbey Road』は1969年9月リリースですが、 ビートルズ制作としては、事実上、最後のアルバムです。 ところで、昨日の『Let It Be』の発表年が間違っていました! すみませんが、1968年→1970年と訂正してください。 『Let It Be』は、1969年1月のセッションなどからの寄せ集めで、 本来、『Abbey Road』より先に発売されるべきアルバムでした。 ちなみに、1969年3月には、ジョンとポールが結婚。 あ、ジョンとポールって、そういう意味じゃないです。 「ジョン+ヨーコ」と「ポール+リンダ」です。 【ひとこと】 福光はビートルズ解散後に生まれましたが、 ビートルズに多大な影響を受けてきました。 彼らの音には、ムダもなければ、賞味期限もありません。 タルコフスキーの映像、シェイクスピアの言葉と同じく、 神がかったアートとは、こういうことを言うのでしょう。 【予告】 1週間、お疲れさまでした! 明日は、今週の復習ですよ!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||