ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第204号 プリーズ・プリーズ・ミー

日刊タイトル英語 第204号 プリーズ・プリーズ・ミー

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/04/11(月)第204号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

今週は《ビートルズッコケ特集》と題して、

ビートルズのヘンテコな曲名を集めました!

第1回目は、ジョンのダジャレにズッコケ!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/04/11(月)第204号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】プリーズ・プリーズ・ミー


【英題】Please Please Me

     V   V  v  (←V強く、v弱く)
【発音】ぴリーずぴリーずミー

    (「ぷリーず」だと「prease」のように聞こえるので×)
      ~~        ~└→ こんな言葉は存在しません

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#204


【意味】[Please]  [Please]  [Me]
     ↓     ↓     ↓
     どうか   喜ばせて  私を

  ⇒ どうか、僕を喜ばせておくれよ!


【作品】1963年/イギリス/ザ・ビートルズ(The Beatles)
    アルバム『プリーズ・プリーズ・ミー(Please Please Me)』収録
    Written by McCartney/Lennon(実際は、ジョンの曲)
    第2弾シングル/全英1位/全米3位

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#204


【知識】

  ⇒ 1つめの「please」は、人に頼みごとをするときのマジックワード。

    「if it please you(あなたの意にかなえば)」が短くなったもの。

    あらたまった場面では、「Would you (please)...?」に置き換える。

    さらに丁寧に言うには、「Could you (please)...?」に置き換える。


      Papa, please get the moon for me!

      パパ~、おねが~い! お月さま、とってきて~!(本誌第19号)


      Father, could you please obtain the moon for me?

      父上、どうか私のために、月を入手してきていただけますか?


  ⇒ 2つめの「please」は、「喜ばせる、満足させる」という意味。


      She is easy to please when it comes to the universe.

      彼女は、宇宙に関しては、喜ばせやすい。
      (何を話しても、たいてい喜んでくれる)


  ⇒ ♪歌詞引用

      Come on, come on, come on, come on
      Please please me, whoa-yeah
      Like I please you

      ねえ、いいだろ、頼むから、お願い!
      僕を喜ばせておくれよ、イェー!
      僕が君を喜ばせてあげるように!


  ⇒ ジョン・レノン(John Lennon)は、こういった言葉遊びが好きです。

    詩的にいえば「掛け言葉」、俗にいえば「オヤジギャグ」です。

    ネイティブでも、2つめの「please」に気づかない可能性があるので、

    「Like I please you」と、オヤジギャグをフォローしています。


    日本語に応用すれば、

      どうか、どうかを、おくれよ!
      金貨も、銀貨も、いらないよ!

    てな感じでしょうか?


【ひとこと】

    『ひらけ! ポンキッキ(現ポンキッキーズ21)』を思い出します。

    今日の曲のサビ部分「Come on, come on」と、同じくビートルズの、

    「Please Mister Postman」の冒頭部分「Hey」を組み合わせた曲が、

    ミニアニメのバックで流れていました(サンプリングの先駆けか!)。

    元の曲を知ったのは中学に入ってからですが、「あ、あの時の曲!」

    と、真っ先に思い浮かんだのが、ポンキッキのミニアニメでした。


【予告】

    《ビートルズッコケ特集》第2回目の明日は、

    ジョンとポールの非常識にズッコケ!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ