ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第186号 キャント・ファイト・ザ・ムーンライト

日刊タイトル英語 第186号 キャント・ファイト・ザ・ムーンライト

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/03/24(木)第186号
………………………………………………………………………

こんばんは、福光です!

今夜は、たしかに月が出ていないので、たたかえませんね。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/03/24(木)第186号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】キャント・ファイト・ザ・ムーンライト


【英題】Can't Fight the Moonlight

    V   V   V  v   (←V強く、v弱く)
【発音】ケんっFァいざムーんラいとぅ

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#186


【意味】[Can't]   [Fight]    [the Moonlight]
     ↓      ↓       ↓
     ~できない  ~とたたかう  月光

  ⇒ 月夜の光には勝てない


【作品】2000年/アメリカ/POP, R&B, Country
    歌:リアン・ライムス(LeAnn Rimes)
    映画『コヨーテ・アグリー(CoyoteE Ugly)』(2000年)の主題歌

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#186
         └→ 『Greatest Hits』の3曲目で試聴可!


【知識】

  ⇒ 「fight」(参考:本誌第115号(1/12)『涙のフィーリング』)

     1) to fight her
         ^^^^^
     2) to fight against her
         ^^^^^
     3) to fight with her
         ^^^^^
     4) to fight for her
         ^^^^^
    1)~3)は「彼女とたたかう」ですが、2)は、彼女が敵だと強調。

    3)は「彼女に味方してたたかう」という意味にもなり、紛らわしい。

    なので、3)の「fight with」の形は、使わない方がいいでしょう!
            ^^^^^
    「I had a fight with her.」は、「a」があるので「with」は必要。
         ^^^^^
    4)は「彼女のためにたたかう」で、彼女はその場にいなくてもよい。


  ⇒ サビの歌詞では、「But you know that you」にタイトルが続きます。

    つまり、「But you know that you can't fight the moonlight」で、
                    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    「だけど、月の光には勝てないと、分かってるでしょ」という意味。

    これだけじゃ意味不明ですので、歌詞をつまみ聞きしてみましょう!


  ⇒ 恋人気分の空のもと(under the lover-sky)

    人気がなくなっても(no one's gonna be around)

    誘惑に負けないよと(you think that you won't fall)

    日が落ちるのを待ち(wait until the sun goes down)

    星の光が降りそそぐ(underneath the starlight)

    魔法にかかったよう(a magical feeling)

    抵抗しようとしても(you can try to resist)

    キスを避けようとも(Try to hide from my kiss)

    月夜の光には勝てぬ(you can't fight the moonlight)
                    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    月に胸をあけわたし(you'll surrender your heart)

    光が胸にそそがれる(It's gonna get to your heart)

                      ~カッコ内は歌詞引用~


  ⇒ 意味不明なままですが、雰囲気が伝わればよしとしましょう!


【ひとこと】

    LeAnn Rimes(リーえんRァいむず)は、14歳でグラミー賞(1996年)!

    その当時から、今と同じ声で歌っていました。

    声って、容姿にくらべると、あまり年齢の変化がないですね。

    不思議…。



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ