無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/03/17(木)第179号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! 昨日に引き続き、今日も、日本の作品をピックアップします! この春高校を卒業する、モデル=歌手=女優の、河辺千恵子! 昨日(3/16)リリースされた、アルバムタイトル&曲名です! べ、べ、別に、買ったわけじゃ、な、な、ないですよ(汗)! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/03/17(木)第179号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】brilliance 【英題】Brilliance V (←V強く、v弱く) 【発音】ぶRィりえんす ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#179 【意味】[Brilliance] ↓ 輝き ⇒ まばゆい輝き 【作品】2005年/J-POP/河辺千恵子(Chieco Kawabe) CDアルバム名&曲名(1曲目) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#179 【知識】 ⇒ 【邦題】を小文字で始め、【英題】を大文字で始めたのは、わざと。 邦楽のタイトルは、大文字か小文字かの表記が固定されていますが、 英語の世界では、カタログごとの表記ルールに従うことになります。 ⇒ 「brilliance=輝き」は、「brilliant=きらきら輝く」状態のこと。 ~~~~~~~~~~ 「bright=明るい」よりも明るく、まばゆいほどの輝きのこと。 ⇒ 人が輝けば、「素晴らしい才能をもっていること」であり、 「She is brilliant.」=「彼女は、異彩を放っている」といえます。 ⇒ 《『日刊タイトル英語』編集室にて》 編集者: 編集長! 179号は、河辺千恵子でいっときましょか? 編集長: Brilliant! この編集長のひとことは、「That's a brilliant idea!」の略。 普通に訳せば「素晴らしい!」、地で訳せば「それええな!」。 ちなみに、編集者も編集長も、福光が兼任(編集室=頭の中)! 【ひとこと】 河辺千恵子ファンなら、この輝くジャケット写真に見とれながら、 「brilliance」=「まばゆい輝き」という意味が、実感できます! ~~~~~~~~~~ 当Webサイトのトップでは、Stevieも勘兵衛も、見とれています! └→ http://eigo.jf-world.com/ (見とれるのは本日限り)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||