無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/03/14(月)第176号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! ホワイト・デーにちなんで、ホワイトなタイトルをどうぞ! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/03/14(月)第176号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】ホワイトナイツ/白夜 【英題】White Nights V V 【発音】(ふ)ワいナいつ ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#176 【意味】[White] [Nights] ↓ ↓ 白い 夜たち ⇒ 眠れない夜(ホントの意味)+白夜(シャレた意味) ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ★ 上記を参考にした、本日の新曲 by 舛本忠久(本日限り!) コーナー通算623曲目! 白い夜に浮かぶ青い月! └→(公開終了にともないURL削除) 【作品】1985年/アメリカ映画/冷戦サスペンス+バレエ+タップダンス 出演:ミハイル・バリシニコフ(Mikhail Baryshnikov) グレゴリー・ハインズ(Gregory Hines) 主題歌:ライオネル・リッチー(Lionel Richie) アカデミー賞(Academy Awards)を受賞 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#176 【知識】 ⇒ 「white night」は、フランス語の直訳で、「白い夜」となりますが、 「白い夜」=「睡眠不足の夜(sleepless night)」という意味です! ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^ 「不眠症」の人が訴える症状で、「不眠症」自体を指すこともあり! たぶん「白夜」からの連想でしょうが、「白夜」そのものじゃない。 ⇒ 「白夜」とは、北極・南極近くの地方で、夜も太陽が沈まないこと。 ^^^^ これは、英語で「the midnight sun(真夜中の太陽)」と言います。 ^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ⇒ でも、本日の映画を観たところ、不眠症の人物は登場していません。 まず、亡命や極秘脱出計画で、落ち着いて眠るどころではない状態。 そして、舞台となっているシベリア地方が、白夜であるという事実。 この2点を、シンプルな単語で、オシャレに表現したタイトルです。 【ひとこと】 ⇒ そういえば、ひたすらケチャックダンスを映す、白夜書房のCMが、 大好きでした(最近、見ませんね)。 【補足】 先週土曜の、第174号『別れのワイン』(刑事コロンボ)で、 長々と書きましたが、大事なことをすっかり忘れていました! 「最後に、もひとついいですか?(Just one more thing!)」 └→ コロンボのお決まり台詞 『Any Port in a Storm』の「port」ですが、ドラマ中では、 「ポートワイン(ポルトガル原産;甘口)」と掛けています。 完全犯罪に見えたが、唯一の手がかりだったのがこのワイン。 どうしようもない状況(嵐)なら、どんなワイン(港)でも、 手がかり(避難所)になりうる、といった意味になりますね。
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||