無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/03/05(土)第167号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】夏への扉 【英題】The Door into Summer 【発音】だドーrぇんとぅサむr ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#167 【意味】[The Door] [into] [Summer] ↓ ↓ ↓ (複数あるうちの へと通じる 夏 その特定の)ドア ⇒ (冬になると、主人公の飼猫、ピートが探しはじめる、) 夏の庭に出られる、ドア ★ 上記を参考にした、本日の新曲 by 舛本忠久(本日限り!) コーナー通算614曲目! └→(公開終了にともないURL削除) 【作品】1957年/ロバート・A・ハインライン(Robert A. Heinlein) アメリカ/小説/SF ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#167 【知識】 ⇒ 「door into」で「~の中に入るためのドア=入口」ですが、 今日のタイトルの場合は、「夏へと通じる入口」であり、 「猫が、夏のあたたかいお庭に出るための出口」でもあります。 ⇒ 「door」を「1軒の家に入るための入口=玄関」ととらえると、 次のように、「door」自体が、家1軒を表す言葉になりますよ。 She lives three doors down the street! 彼女は、ここから3軒先に住んでいます! 【ひとこと】 昨日、ここ関東では、雪がたくさん降りましたが、 こんな冬の季節に、無邪気な猫が「夏への扉」を探します。 かわいいですね。 冷凍睡眠の話のわりにはSFっぽくなく、泣けるストーリーで、 SF小説の人気投票では、いつもランキング上位に登場します。 とくに、猫が好きな方に、オススメします♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||