ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第166号 ファミリー・タイズ/家族はバラ色に

日刊タイトル英語 第166号 ファミリー・タイズ/家族はバラ色に

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/03/04(金)第166号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】ファミリー・タイズ/家族はバラ色に


【英題】Family Ties


【発音】Fァむりータいず

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#166


【意味】[Family] [Ties]
     ↓    ↓
     家族   絆

  ⇒ 家族を結ぶ、きずな

  ★ 上記を参考にした、本日の新曲 by 舛本忠久(本日限り!)
    コーナー通算613曲目!
     └→(公開終了にともないURL削除)


【作品】1982~1989年/TVドラマ/アメリカ
    出演:マイケル・J・フォックス(Michael J. Fox)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#166


【知識】

  ⇒ 「tie」は、「くくって、しばるもの」。

    目に見えるものとして、「ネクタイ」という意味。

    目に見えないものとして、「絆」という意味。


  ⇒ 「ネクタイ」は和製英語と聞くことがありますが、
    「和製」ではなく、ただ「古い英語」なだけです。

    今は「necktie/neck tie」より、「tie」が普通。

    でも、「necktie/neck tie」も、たまに見ます。

    複数種類のネクタイの結び方は、こちらで復習!
     └→ http://www.tieanecktie.com/


【ひとこと】

    「家族はバラ色に」という副題は、マイケルの主演映画、
    『摩天楼(ニューヨーク)はバラ色に』(1986年)に、
    にちなんで、無理やり付いたような雰囲気ですね。
    あと、「これはまるでバック・トゥ・ザ・フューチャー?」
    というようなセリフもあったような。
    吹き替え翻訳は柔軟で、商業寄りな工夫をしてるんですね。



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ