無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/02/25(金)第159号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* Book Title ……………………………………………………………………… 【邦題】死への祈り 【英題】Hope to Die V v 【発音】(注:ア→強 ア→中 あ→弱 …等幅フォントでご覧くださいね) V V ⇒ ホう(ぷ)とぅダい ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! → http://eigo.jf-world.com/links_0502.html#159 【意味】[Hope] [to Die] ↓ ↓ ~を望む 死ぬこと ⇒ 死んでもいいぜ 【作品】 ⇒ 2001年/小説/ミステリー ローレンス・ブロック(Lawrence Block)著/田口俊樹訳 私立探偵マット・スカダー(Matt Scudder)・シリーズ15作目! ⇒ 直リンク→ http://jf-world.com/item/4576021869/jfworld-22 ⇒ 今日のタイトル作品に関する情報は、下記ページにまとめました! → http://eigo.jf-world.com/links_0502.html#159 【知識】 ⇒ 今日のタイトルから連想する英語表現は、これです。 cross my heart and hope to die ウソじゃないと、神にかけて誓う ふつうは、「cross my heart(十字を切る)」で止めます。 「hope to」=「~したい」なので、「死にたい」が直訳ですが、 上で、「死んでもいいぜ」としたのは、この表現をベースとし、 「神にかけて誓う」=「ウソなら、死んでもいいぜ」と解釈。 ⇒ 小説の内容からは、特に「死にたい」という場面はありません。 なので、このタイトルは、上記の慣用表現をふまえた、 ハードボイルドらしいシャレた雰囲気の演出では? その点、邦題の『死への祈り』は、素晴らしい訳ですね! 【予告】 さぁて! 次回、第160号のタイトルは? H・G・ウェルズ原作 S・スピルバーグ監督 トム・クルーズ主演 2005/06/29公開! 『宇宙戦争』!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||