無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/02/24(木)第158号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* Song Title ……………………………………………………………………… 【邦題】007/死ぬのは奴らだ 【英題】Live and Let Die V v 【発音】(注:ア→強 ア→中 あ→弱 …等幅フォントでご覧くださいね) V v V ⇒ リvんレっダい (「v」は上の前歯を下唇の内側に当てて、ふるわせながら「ぶ」) ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! → http://eigo.jf-world.com/links_0502.html#158 【意味】[Live] [and] [Let] [Die] ↓ ↓ ↓ ↓ 生きる そして ~させる 死ぬ └┬────┘ └→死なせる ⇒ 生き抜くために、奴らには死んでもらおう!(という姿勢) 【作品】 ⇒ 1973年 ポール・マッカートニー&ウィングス(Paul McCartney & Wings) 同名映画のテーマ曲/全米チャート最高第2位 3代目ジェームズ・ボンド(James Bond)の、 ロジャー・ムーア(Roger Moore)が主演 ⇒ 直リンク→ http://jf-world.com/item/B000087DRN/jfworld-22 └→ 《試聴可》 1. Live and Let Die (Main Title) ⇒ 今日のタイトル作品に関する情報は、下記ページにまとめました! → http://eigo.jf-world.com/links_0502.html#158 【知識】 ⇒ 昔は「live and let live」と、よく言ってたね! ^^^^ と、歌詞の前半で歌われています。 この「live and let live」が表現するのは? ^^^^ 「こっちはこっち、そっちはそっち」という姿勢で、 お互いジャマをせずに、やっていこうや! こんな感じ。 ⇒ それに対し、サビで、今の世の中はこれだよ! と、歌われるのが、今日のタイトル。 2つ目の「live」を「die」に置き換えて、 こっちが生き抜くうえで、ジャマ者は消えてもらおう! という態度に変わっています。 「let die」は、「誰かが死ぬのを助けずに放っておく」が、 正確な意味ですが、ここでは「kill(殺す)」の婉曲表現。 ⇒ 「live and let live」は、昔からある英語の慣用表現。 「live and let die」は、この映画用に考えられたタイトル英語。 【ひとこと】 今日は、『マインドマップ読書術』出版記念セミナーでした! └→ http://jf-world.com/item/4478733007/jfworld-22 著者の松山真之助さんと、参加者のみなさんと交流してきました! どなたも、パワフルで素敵な方ばかりで、超楽しかったっスよ!! 【予告】 さぁて! 次回、第159号のタイトルは? 私立探偵マット・スカダーのハードボイルド小説シリーズ最新作! 『死への祈り』(最新といっても、2001年の作品です)!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||