ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第137号 Blog: Understanding the Information Reformation That's Changing Your World

日刊タイトル英語 第137号 Blog: Understanding the Information Reformation That's Changing Your World

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/02/03(木)第137号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
           Book Title
………………………………………………………………………

【邦題】(未邦訳)


【英題】Blog: Understanding the Information Reformation 
    That's Changing Your World


       V   v
【発音】(注:ア→強 あ→中 あ→弱 …等幅フォントでご覧くださいね)

     V  v     V      v   V
  ⇒ ぶラぐ アんでぅrすテんでぃんでぃイんふぉメいしゅん

     v   V         V     v V
    Rェfぉメいしゅん だっつチェいんじんヨrワrおどぅ

    (「r」は舌を巻く)
    (「Rェ」の発音は、舌を上あごに付けずに、「ゥレ」!)
    (「fぉ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふぉ」!)


  ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
    
    → http://eigo.jf-world.com/links_0502.html#137



【意味】[Blog]  [Understanding]  [the Information Reformation]
     ↓    ↓         ↓
     ブログ  理解すること    情報改革を ←―┐
                           │
    [That] ['s Changing]  [Your World]    │
     ↓   ↓        ↓         │
     それは 変えるであろう  あなたの世界を   │
      └――――――――――――――――――――┘

  ⇒ ブログ:あなたの世界に変化をもたらす情報改革の解説書



【作品】

  ⇒ 書籍/2005年1月13日/Hugh Hewitt 著
    Thomas Nelson Inc/ISBN: 078521187X

    米ラジオ・ホスト+コラムニストの Hugh Hewitt が贈る、
    話題の「ブログ」への入門書(ノウハウ書ではない)!


  ⇒ 直リンク→ http://jf-world.com/item/078521187X/jfworld-22

    その他、作品関連情報は、下記ページをご覧ください!
    
    → http://eigo.jf-world.com/links_0502.html#137



【知識】

  ⇒ 「blog」は、「weblog」の略語で、日本語でも「ブログ」です。

    「web」は、もともと「クモの巣」ですが、
    インターネット上に(on the Internet)はりめぐらされた、
    コンピュータ・ネットワークのことを「World Wide Web(WWW)」
    と呼び、「on the Web(ウェブ上に)」などと使います!

    「log」は、もともと船長が記録する「航海日誌(Captain's log)」。


  ⇒ 「web」+「log」=「weblog」→「blog」


  ⇒ 「blog」の特徴を簡単に言うと、更新とリンクのお手軽さです。
    (簡単すぎて、ブログファンに怒られそう…)

    1999年に第1号ブログが誕生し、現在は400万個のブログが存在!
    コメント(Comments)やトラックバック(TrackBack)機能で、
    ブログ同士が、つながりあって、大きな世界を構築しています。
    それを、最近、「blogosphere(ブロゴスフィア)」と言います。
    これは新語なので、お手元の辞書には載っていないはずです!


  ⇒ 副題の「the Information Reformation」には、元ネタがあります。
    16世紀ヨーロッパで起こった宗教革命(the Reformation)です。
    「-formation」が続くので、語呂がいいと感じたのでしょう。

    ぞうさんだゾー! みたいなもんです。

    ちなみに、上記直リンクのアマゾン商品ページでは、
    「Information/Reformation」と、間違った表記になっています。

    ぞうさん・ゾー! みたいなもんで、意味ワカリマセン。



【ひとこと】

    メルマガは続くのに、ブログは続きません…。

    ほかの人のは読むんですけどね。

    読者の方で、ブロガー(blogger=blogを書く人)だよって方は、
    福光に教えてくださいな!



【予告】

    さぁて!
    次回、第138号のタイトルは?

    ザ・ビートルズの1964年のナンバー、『恋する二人』!
    "I Should Have Known Better" って、どーゆー意味?



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ