無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/02/01(火)第135号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* Song Title ……………………………………………………………………… 【邦題】イット・ハド・トゥ・ビー・ユー 【英題】It Had to Be You V v 【発音】(注:ア→強 あ→中 あ→弱 …等幅フォントでご覧くださいね) v V v V ⇒ イっハっとぅビーユー ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! → http://eigo.jf-world.com/links_0502.html#135 【意味】[It] [Had to] [Be] [You] ↓ ↓ ↓ ↓ それは に違いない である 君 ⇒ それは、君に違いない! ⇒ 僕を幸せにしてくれる人がこの世にいるとしたら、 それは、君に違いない! ⇒ 他の誰かじゃ、こんなに腹が立たないだろうし、 君みたいに威張り散らす人もいないだろうけど、 そんな欠点のおかげで、ワクワクできるんだから、 僕を幸せにしてくれる人がこの世にいるとしたら、 それは、君に違いないと思うよ! 【作品】 ⇒ 曲名/1989年/ハリー・コニック Jr.(Harry Connick, Jr.) 映画『恋人たちの予感』("When Harry Met Sally...")のテーマ曲 ⇒ 直リンク→ http://jf-world.com/item/B0000026V6/jfworld-22 《海外盤CD》 《試聴可》 1曲目ですが、リンク切れみたい…。 10曲目のインスト曲は試聴できます。 その他、作品関連情報は、下記ページをご覧ください! → http://eigo.jf-world.com/links_0502.html#135 【知識】(文法で言えば、仮●法の話です) ⇒ 「It has to be you」→「It had to be you」 ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^ ↓ │ ↓ │ ×間違い: 今 │ 昔 │ ↓ ↓ 〇正しい: 現実 仮定 ⇒ 上記【意味】の「~としたら」という条件が省略されていても、 「has」→「had」と変えるだけで、仮定の話ができるんです! ⇒ もしこのタイトルを否定したければ、どう言うんでしょうか? It couldn't be you. 僕を幸せにしてくれる人がこの世にいるとしても、 君じゃないはず… ⇒ ちなみに、「僕を幸せにしてくれる人がこの世にいるとしたら」 という歌詞は、実際は含まれていませんが、行間を訳しました。 日本語にも、同じように仮定条件を省略するワザがあります! 「君は僕を幸せにしてくれる」→「君なら僕を幸せにしてくれる」 ^^ ^^^^ 【ひとこと】 手元にある『恋人たちの予感』のサントラCDには、 英語の歌詞カードが入っていますが、和訳はありません。 これだけでも残念なのに、本日の曲の歌詞に間違いがあります! I wondered around and finally found the somebody who... ^^^^^^^^ ↓ I wandered around and finally found the somebody who... ^^^^^^^^ この単語の聴き間違いは、いろんなところで見られます。 カタカナで書くと「ワンダー」ですが、発音は違います。 不安な方は、辞書で意味と発音を確認しておきましょう! 【予告】 さぁて! 次回、第136号のタイトルは? SF映画のクラシック、『地球の静止する日』!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||