無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/01/31(月)第134号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* Book Title ……………………………………………………………………… 【邦題】(未邦訳) 【英題】Lost: Lost and Found Pet Posters from Around the World V 【発音】(注:ア→強 あ→弱 …等幅フォントでご覧くださいね) V ⇒ ロすとぅ V V V V V V ロすてんFァうんペっポうすてぅずfrぁむRァうんだワrおどぅ (「F・f」は上の前歯を下唇の内側に当てて、「r」は舌を巻く) (「Rぁ」の発音は、舌を上あごに付けずに、「ぅら」!) ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#134 【意味】[Lost:] [Lost and Found] [Pet] [Posters] ↓ ↓ ↓ ↓ 探しています なくした・見つかった ペット はり紙(たくさん) [from] [Around the World] ↓ ↓ ~から 世界中 (集められた) ⇒ “探しています!”―世界の《ペットの迷子・保護ポスター》集 【作品】 ⇒ 書籍/Ian Phillips 著/2002年 ⇒ 直リンク→ http://jf-world.com/item/1568983379/jfworld-22 (表紙写真のそばに「中身を見る」リンクあり) その他、作品関連情報は、下記ページをご覧ください! → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#134 【知識】 ⇒ 「Lost and Found」=「落し物・拾い物」→「遺失物取扱所」 定期券を落としたら、駅の「遺失物取扱所」に行きますが、 本書は、ペットのポスター集なので、「迷子・保護」です。 上記直リンクでサンプルページを見る限り、飼主側のみで、 保護した人側のポスターが収録されているかは、不明です。 ⇒ そのサンプルページから、3枚のポスターの文を引用します。 (電話番号は伏字(#)にしました) 1)Si vous trouve un lapin comme ca avec les tache brun appelez ######## S.V.P. (vivant ou mort) If you find a rabbit like this with such brown spots, call ######## S.V.P. (dead or alive) <仏→英訳:福光> →「S.V.P.」=「s'il vous plait(if you please)」 2)"CAW! CAW!" HAVE YOU SEEN OUR PET CROW? LAST SEEN AT BEDFORD RD & DAVENPORT ###-#### →2行目では、日時を問わず、目撃情報を集めたいので、 「DID YOU SEE...?」ではなく「HAVE YOU SEEN...?」。 └→ 過去のある時点に限定 └→ 過去のどの時点でもOK →3行目の「SEEN」は、2行目の「SEEN」と用法が違います。 最新(時点が限定)の目撃情報なので、 「(The crow was) LAST SEEN...」ということです。 →この絵だけでは、特徴がつかめません! 3行目の目撃情報は、何を根拠にしたのか?! 3)LOST WOLF CALL ###-#### REWARD →怖い! 近所迷惑! 「REWARD(謝礼金)」は、目撃情報のみと、保護した場合で、 金額が違うんでしょうね? 「保護=命がけ」ですから! ⇒ 「from around the world」= 「collected from various places around the world」 「from」と「around」が連続していることに抵抗を感じますか? 文法書であまり見かけないからでしょうが、辞書にある用法です。 ふつう、わざわざ辞書で「from」を調べたりしないと思いますが、 簡単な単語を辞書で引けば、英語の文法ルールが見えてきますよ。 下記に、「from around」と同じパターンの例を挙げておきます: from above / from among / from between / from behind from in front of / from under / from within 【ひとこと】 1月の最終日です。 年始にたてた目標を振り返ってみましたが、 今月はまずまずの達成感があります。 でも、数字を見ると、本業の翻訳以外は、 今月の目標値に到達していないので、不思議です。 本業の充実は、十分条件じゃないけど、必要条件! これをおさえておくと、motivationが持続します! 今日寝る前に、お正月に見た夢を思い出しましょう! 【予告】 さぁて! 次回、第135号のタイトルは? ハリー・コニック Jr. が歌う、 映画『恋人たちの予感』のテーマ曲: 『イット・ハド・トゥ・ビー・ユー (ウィズ・ビッグバンド&ボーカル)』!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||