無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/01/26(水)第129号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* Movie Title → http://tinyurl.com/5ofvq ……………………………………………………………………… 【邦題】えびボクサー 【英題】Crust V v 【発音】(注:ア→強 あ→中 あ→弱 …等幅フォントでご覧くださいね) V くRぁすとぅ (「Rぁ」の発音は、舌を上あごに付けずに、「ぅら」!) ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#129 【意味】[Crust] ↓ (エビの)殻 【知識】 作品関連情報は、下記ページをご覧ください! → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#129 ⇒ 「crust」は「殻(から)」や「甲羅(こうら)」! Crustacea(甲殻類)のエビやカニの外皮をさします。 カニの場合、「カニの甲羅」とよばれる部分よりも、 「カニの殻」の部分のほうが、範囲が広そうですね。 (「殻入れ」に入れるカニの脚は、甲羅じゃないし) ほかに、パンの耳や、パイの皮や、ピザの生地など、 パリパリしている(crispy)部分が、「crust」です。 ピザは、thin crust の方が crispy で、好きですね! ⇒ 2001年イギリス製作、東京では、2003年7月26日公開。 さえないオヤジ+気のよいカップルが、巨大えびを、 ボクサーに仕立てて、一儲けしようと奮闘する物語。 単なるおバカムービーではなく、平凡な庶民たちに、 勇気と感動をあたえる内容で、話題をよびました! ハリボテのえびがロボコンに見えますが、この時代、 CGを使わないキャラクターのほうが、味が出ます! それにしても、『Crust』という原題を無視した邦題は、 直訳にしばられない、勇気を感動をあたえてくれます! ⇒ 最後に、映画の宣伝コピー(Tagline)です: Three ordinary people going for gold - with a seven foot boxing shrimp. 平凡な3人が、一旗挙げようと… 7フィート長のえびボクサーと組む! (訳:福光) 「foot」は「フィート」のことで、30.48センチです。 「six-foot man」で、「6フィートの男=大男」です。 福光も「six-foot man」ですが、このえびには負けた! 【ひとこと】 今月DVD発売された、『いかレスラー』という邦画は、 本日のイギリス映画に対抗したパロディーです。 難病を克服した新日本プロレスの西村修が主役です。 ルー大柴、テリー伊藤、なべやかん、といった名前が、 ↓ ↓ ↓ クドさ、 独特さ、 マイナーさ、を示しています。 ぜひ『いかレスラー』も見てみたいな! ★ DVD → http://tinyurl.com/5ckq6 【予告】 さぁて! 次回、第130号のタイトルは? ⇒ 月曜に引き続き、コヴィー博士の著作(未邦訳)で、 『The 8th Habit: From Effectiveness to Greatness』!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||