ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第122号 ロマンシング・アドベンチャー/キング・ソロモンの秘宝

日刊タイトル英語 第122号 ロマンシング・アドベンチャー/キング・ソロモンの秘宝

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/01/19(水)第122号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

…………………………………………………[Movie Title]…

  ソロモンの指輪は、お持ち?
                    麻呂でおじゃる

………………………………………………………………………

【邦題】ロマンシング・アドベンチャー/キング・ソロモンの秘宝


【英題】King Solomon's Mines


【発音】キんサるむんずマいん(ず)
    ^ ^    ^
  ⇒ 「^」付きカタカナは強く、ひらがなは適当に!

  ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
    
    → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#122


【意味】[King Solomon's] [Mines]
     ↓        ↓
     ソロモン王の   鉱山

  ⇒ ソロモン王の鉱山

  ⇒ ソロモン王の宝が眠る洞窟!

  ⇒ ソロモン王の秘宝を目指して、いざ出発!


【知識】

    作品関連情報は、下記ページをご覧ください! (試読あり)
    
    → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#122

  ⇒ 今日の映画は、1985年の作品ですが、なんと原作は、1885年発行!
    (タイプミスじゃないですよ、映画=1985年、小説=1885年です)
    著者は、H. R. ハガード(Haggard)。
    邦題は『ソロモン王の宝窟』と『ソロモン王の洞窟』の2種類です!

  ⇒ 「ロマンシング・アドベンチャー」という付け加えは、
    前年の1984年に、『インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説』に続いて
    ヒットした『ロマンシング・ストーン/秘宝の谷』のパクリですね!

  ⇒ 「Solomon」は、紀元前10世紀のイスラエルの王様で、
    ダビデ(David)王の息子にあたります
    
    (ダビデの息子 → Davidのボーイ → David Bowie?……冗談です)

  ⇒ 「Solomon」=「賢者」という意味合いでも使われます。

  ⇒ 日本語は「ソロモン王」ですが、英語は逆の語順で「King Solomon」!

  ⇒ ふつう、「mine」といえば「私のもの」ですが、別の単語です。
    本日のタイトルで使われている「mine」は、「鉱山」という意味と、
    他に「地雷」や「宝庫」という意味もあります。

  ⇒ 「mine」に関連した語句を挙げます:
    
     miner 鉱山労働者(ハイホー! の七人の小人たちも miners!)
     
     mineral 鉱物、無機物
     
     minefield 地雷原
     
     minesweeper マインスイーパ(Windows付属の地雷探しゲーム)
     
     mine of information 情報の宝庫

  ⇒ 主人公のアラン・クウォーターメイン(Allan Quatermain)役は、
    リチャード・チェンバレン(Richard Chamberlain)です。
    
    1980年のTVドラマ『将軍/SHOGUN』で、島田陽子と共演した、
    あの按針(アンジン)さんです!
    
    さらに、さかのぼって、1978年のTVドラマ『遥かなる西部』
    ("Centennial")の、あのマキーグ(McKeag)です!
    
  ⇒ 「あのXXです!」って言われても…、という方には、この情報:
    主演女優のシャロン・ストーン(Sharon Stone)は、これが出世作!

  ⇒ では、最後に、この映画の宣伝コピー(tagline)をどうぞ:

     The Adventure of a Lifetime
     
     人生で最高のアドベンチャー! (訳:福光)


【麻呂のワンポイント手相占い】← 臨時コーナー!

    「麻呂(まろ)」は、福光の占い師の顔ですが、
    本日のタイトルがらみで、ひょこひょこっと出てきました!

  ⇒ では、まず両手の人差し指の付け根をご覧ください。

  ⇒ 人差し指の付け根には、手のひらとの境界線がありますね。
    そのすぐ下に、小さな輪ゴムをひっかけたような線はありますか?

  ⇒ その線は、「ソロモンの指輪」と呼ばれ、絶大な指導力の証です。
    経営者など、人の上に立つべき人が、持っていると言われます。

  ⇒ 左手の人差し指にある場合は、先天的に備わっている指導力で、
    右手の人差し指にある場合は、これまでの努力で備わった指導力。

  ⇒ あるとしても、100人に1人ぐらいの割合ですので、
    なくても気にしないでくださいね!

                    それでは、またでおじゃる~!


【編集後記】

    原作は、創元文庫にハマっていた高校生のときに読みました。
    大久保康雄氏の格式高い翻訳で、良質な秘境探検小説でしたよ!

  ⇒ 内容はツッコミどころ満載で、日食のくだりは、強引そのもの!
    でも、19世紀の小説だと考えると、素晴らしいエンタメ小説!

  ⇒ その後、ビデオで1985年の映画を見ました。
    映像は、インディー・ジョーンズにくらべて見劣りしますが、
    内容は、同じぐらい楽しめましたね!


【予告】

    今週は、《アドベンチャー映画特集》です♪
    次回、第123号のタイトルは?

  ⇒ 雪山のド迫力アクション・アドベンチャー!
    『バーティカル・リミット』(2000年)!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ