ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第120号 インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説

日刊タイトル英語 第120号 インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/01/17(月)第120号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

…………………………………………………[Movie Title]…

  Jonesさん、ファーストネームは?─┐
                   └→Indianaです

………………………………………………………………………

【邦題】インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説


【英題】Indiana Jones and the Temple of Doom


【発音】イんでぃアなジョうんずんだテんぽろっドゥうむ
    ^   ^  ^      ^     ^
  ⇒ 「^」付きカタカナは強く、ひらがなは適当に!

  ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
    
    → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#120


【意味】[Indiana Jones] [and] [the Temple of] [Doom]
     ↓        ↓   ↓        ↓
     インディアナ・  と   ~の寺院     死
     ジョーンズ

  ⇒ インディアナ・ジョーンズと、死の寺院

  ⇒ インディアナ・ジョーンズと、子供たちに死をもたらす寺院!

  ⇒ インディアナ・ジョーンズと、
    インディアナ・ジョーンズご一行に死をもたらす寺院!


【知識】

    作品関連情報は、下記ページをご覧ください! (サントラ試聴あり)
    
    → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#120

  ⇒ 『人名 and なんとか』というタイトルで、
    昔の冒険活劇風の香りを引き出しています。

  ⇒ 例を挙げようとしたんですが、アタマの中では、
    「和田弘とマヒナスターズ」がグルグル!
    しかも、冒険活劇じゃないし!

  ⇒ 「Indiana」の愛称が「Indy」です。
    映画中、「インディーーー!」というシーンが多いので、
    邦題は「インディー」に置き換えらたのでしょうか?
    「インディアナ」じゃ、売れていなかったのかな?

  ⇒ 「魔宮」といってよいのか?
    「宮」ではなく、「寺」だと思うんですが…?

  ⇒ 「temple」は、「こめかみ」の意味もあります。

  ⇒ 「doom」は、「o」が2つなので「ドゥうむ」と読みます。
    「ドーム」は、「dome」です。

  ⇒ 変えられない運命のことを「宿命」と言いますが、
    プラス寄りなのが「destiny」で、マイナス寄りなのが「fate」。
    「doom」は、「fate」がもたらす「破滅的な終局=死」です。

  ⇒ 上記【意味】で、「doom」=「死」としたのは、アメリカで、
    "Indiana Jones and the Temple of Death" という別表記があるので。

  ⇒ 「the day of doom」=「doomsday」=
    「最後の審判の日=この世の終わり=核戦争による地球最後の日」

  ⇒ この映画の宣伝コピー(taglines)をいくつかどうぞ:
    
     If adventure has a name... it must be Indiana Jones.
     
     The man in the hat is back...
     
     Trust him.

  ⇒ 最後に、シリーズ作の英語名を、順に書いておきます:
    
     Raiders of the Lost Ark (1981)
     
     Indiana Jones and the Temple of Doom (1984)
     
     Indiana Jones and the Last Crusade (1989)
     
     Indiana Jones 4 (2006) → 仮題です。楽しみ!


【編集後記】

    本作品は、中学生のときに劇場で見ました。
    生まれて初めての、ジェットコースター・ムービー
    (roller coaster movie)だったので、度肝を抜かれました!

  ⇒ ゴムボートとトロッコのシーンは、爽快です!
    遊園地のジェットコースター(roller coaster)より楽しい!

  ⇒ あまりにも楽しくて疲れてしまい、同時上映の
    『スター・トレック3/ミスター・スポックを探せ!』は、
    寝てしまいました! (トレッキーになる前だったので…)
    それより、インディー・ジョーンズ映画を2本立てにしていたとは、
    恐るべし、姫路の映画館! (現在は2本立て上映はないそうです)

  ⇒ そして、キー・ホイ・クァン(Ke Huy Quan)君が演じる、
    ショート・ラウンド(Short Round)が英語ペラペラなのにも、
    度肝を抜かれました!
    近所にいそうな子供なのに、なんで?! と。

  ⇒ その彼が言っていた「Okey-dokey(オうきドうき)」が、
    20年たった今でも忘れられません(オーケーの意味)。
    彼の「オキドキ!」という発音が、日本語っぽくて、
    そこだけ、完全に近所の子供でした!

  ⇒ キー・ホイ・クァンは、翌年の『グーニーズ』("The Goonies")
    にも出ていましたが、今日の作品を子供向けに作り直した感じで、
    やはりジェットコースター・シーンが見せ場となっていましたね。


【予告】

    今週は、《アドベンチャー映画特集》です♪
    次回、第121号のタイトルは?

  ⇒ インディーのお次は、こちら!
    『ハムナプトラ/失われた砂漠の都』(1999年)!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ