ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第118号 タイム・アフター・タイム

日刊タイトル英語 第118号 タイム・アフター・タイム

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/01/15(土)第118号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

…………………………………………………[Song Title]…

  タイムの後のタイム? ─┐
              └→ 何度も繰り返して

………………………………………………………………………

【邦題】タイム・アフター・タイム


【英題】Time After Time


【発音】タいマふとぅタい(む)
    ^ ^   ^
  ⇒ 「^」付きカタカナは強く、ひらがなは適当に!

  ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!

    → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#118


【意味】[Time] [After]  [Time]
     ↓   ↓     ↓
     回   ~の後に  回

  ⇒ 回を重ねて

  ⇒ 何度も、繰り返して

  ⇒ 迷ったら、あたりを見回して!
    必ずそこに、私がいてあげるわ!
    何回迷ったとしても、私は待ってるからね!


【知識】

    作品関連情報は、下記ページをご覧ください! (試聴あり)
    
    → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#118

  ⇒ 「time after time」は、辞書にも載っているとおり、
    「何度も何度も、繰り返して」という意味です。

  ⇒ タイトルを含むサビの歌詞を、歌詞カードより引用します:
    
     if you're lost you can look--and you will find me
     time after time
                (訳は、上記【意味】の3番目)

  ⇒ 「time after time」と同じ意味の表現に、こんなのがあります。
    
     time and time again
     
     time and again
     
     again and again

  ⇒ ここでの「time」は、「時間」ではなく、「回」です。
    頻度を「~回」と表現するときには、「time」を使いますね。
    
     You heard of "マインドマップ読書術" for the first time?
      『マインドマップ読書術』って聞くのは初めてかい?
     
     I've read that book three times already.
      その本はすでに3回読んだよ。
     
     I'd better read it one more time!
      もう1回読んでもいいかも!

  ⇒ Eva Cassidy がアコギでカバーした "Time After Time" も素敵です!
    NHKで放映されていた『ヤングスーパーマン』("Smallville")の、
    サントラ曲としてご存知の方もいらっしゃるかな?
    
     試聴♪ → http://tinyurl.com/6djkf


【編集後記】

    本日のお題は、『英会話レッスン8秒盗聴日記』を発行されている、
    「横山あゆお」さんから、リクエストしていただきました!
    ありがとうございます!

  ⇒ 冒頭紹介のとおり、横山さんは、英会話スクール《 noribig 》で、
    受付をされながら、ニュートラルな視点のメルマガを発行中です!
    
    (ちなみにスクール名の由来は、代表浜口則大(のりひろ)さん
     のお名前だそうです、納得!)

  ⇒ どのメルマガもそうですが、脱線話や編集後記も楽しみの1つです。
    そういう点でも『英会話レッスン8秒盗聴日記』は楽しめますよ!

  ⇒ 昨日配信の「ちょこっと雑学」欄を少し引用させていただきます:
  
    > ブルガリアでは、イエスの時、首を横にふり、ノーの時は、
    > うなずくらしいです!!なんてまぎらわしいのでしょうか!!

  ⇒ 知らなかった!
    福光も試しに、「イエス」と言いながら首を横にふってみたけど、
    ものすごく、違和感あります!
    (右手で四角形を描くと同時に、左手で円を描くときの違和感)

  ⇒ このまぎらわしい文化を知って、いろいろ想像してしまいました。
    たとえば、ブルガリアのギャング映画は、こんな感じなのかな?
    
     手下:ヘイ、ボス、こいつを殺っちまいますか?
     
     ボス:(首を横にふる)
     
     手下:(バキューン!)
    
  ⇒ こういう場合、きっと字幕・吹替翻訳者は、

     手下:ヘイ、ボス、こいつを生かしておきますか?
     
    に変えるんでしょうね!


【予告】

    1週間、お疲れさまでした!
    明日は、今週の復習です!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ