ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第100号 ポーラー・エクスプレス

日刊タイトル英語 第100号 ポーラー・エクスプレス

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2004/12/21(火)第100号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

………………………………………………………………………

当メルマガを、毎日ご覧いただき、ありがとうございます!

おかげさまで、100号を迎えることができました!
応援、ありがとうございます!
これからも、ヨロシクです~!

さて本日は、《クリスマス特集》の第2回目です!

発音音声&作品関連情報は、下記ページをご覧ください!
  ⇒ http://eigo.jf-world.com/links_0412.html#100

………………………………………………………………………

【邦題】ポーラー・エクスプレス


【英題】The Polar Express


【発音】だポうるううぇくすぷウェす
     ^         ^
  ⇒ 「^」付きカタカナは強く、ひらがなは適当に!


【意味】[The] [Polar] [Express]
     ↓   ↓    ↓
     号   北極の  急行

  ⇒ 急行「北極号」

  ⇒ 北極点行きの蒸気機関車である、急行「北極号」!

  ⇒ クリスマスイブ、北極点行きの急行「北極号」が、雪の中、停車!
    夢を信じて乗車する少年を描いた、ファンタジー・アニメ映画!


【知識】

    クリス・ヴァン・オールズバーグ(Chris Van Allsburg)の、
    クリスマス用絵本、『急行「北極号」』が原作。

  ⇒ 「express」が「急行」だということは、こんど電車に乗るときに、
    駅の中でキョロキョロして、英語の表示を探してみてください。

  ⇒ 福光の利用している東武鉄道では、「Semi-Express(準急)」や、
    「Limited Express(特急)」などと、書かれています。
    JR新幹線は、「Super Express」ですね。

  ⇒ では、「polar」って?
    化粧品?(それは「Pola」…)

  ⇒ 上で「北極の」と書きましたが、「南極の」でもよいんです!
    北極は「the north pole」で、南極は「the south pole」なので。

  ⇒ しかし、普通は「polar」だけで「北極に関する」という意味です。
    「polar bear」は、「ホッキョクグマ」です。
    航海の目印にした「the polar star」は、「北極星」。
    長い期間、世界は、北半球中心だったことが分かります。

  ⇒ ここでは、「bound for the North Pole(北極行きの)」が、
    「polar」の一言でまとめられています。

  ⇒ 最後に、「the」にも少し触れておきます。
    「~号」という乗り物の名前は、英語では「The...」で表現します。
    人名・地名などの場合、「The...」がつかないこともあります。
    本誌第4号の「レッド・オクトーバー」は、どうでしたか?
    「The...」ではなく、単に「Red Octorber」だけでしたね。


【編集後記】

    ふたたび、トム・ハンクス(Tom Hanks)の映画です。
    ボーナス月に2本も主演映画が上映されるなんて、スゴイです!
    本作では、1人5役と聞いて、さらにスゴイと思いました!

  ⇒ どうやら、「performance capture」というCGIテクニックを駆使し、
    彼の演技をコンピュータに学習させ、アニメキャラに反映させる、
    という近未来的な作業をやっているそうです!
    (『ロード・オブ・ザ・リング』の「ゴラム」も同じ技術)

  ⇒ 技術が進歩するにつれて、生身の人間の仕事が減ってきますが、
    俳優も失業する時代がくるんじゃないか、と心配されています。
    そんな時代に、アニメキャラの仕事まで横取りするほど、
    活動範囲をひろげるとは、やっぱりトム・ハンクスはスゴイです!


【予告】

    さぁて! 
    次回、第101号のタイトルは?

  ⇒ マライア・キャリーの、『恋人たちのクリスマス』!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ